汉英笔译译者的关于翻译技术的论文特征

发布时间:2020-12-06

译者在笔译 中举足轻重的作用,不仅让我们感到光荣和自豪,还促使我们研究自己。我们是什么样的人?我们要怎样努力才能成为称职的译者,用途翻译事业在新时代赋予我们的的使命?

钱冠连曾指出:“人类有三项最基本的种属特征:生理特征、社会—文化特征与思维特征。生理特征并不决定 人之为人,因为动物植物也是生命个体。。。。社会性也不是人类独有,因为动物也有社会性。但是,从社会性到文化性,是人有别于动物的大飞跃:只有人类能进行文化活动—精神活动、审美活动、符号活动与上层建筑活动,创造了只有人类才有的辉煌文明。所以,‘社会—文化我下 ’这一项,前面的是低层次,后面的是高层次。。。。思维能力是人的种属特征的最高层次。。。。最具有意义的事情是:人类三项基本的种属特种刚好与语言联系紧密。。。。靠语言才能激活到最佳状态。而且,第三项种属即人活在语言中、人不得不活在语言中、人活在程式性的语言中—概括了人类的基本生存状态。”

这就是说,我们活在汉语中、我们不得不活在汉语中、我们活在程式性的汉语中,这是语言哲学家为我们概括的基本生存状态。汉语作为我们的母语,强烈影响着我们的思维方式 和生存状态。我们从出生之日起就开始“研究”汉语,在使用汉语的社会环境中生活,在观物一取象一比类一体道的传统思维方式影响下,我们的思维方式与英美等西方人的思维方式 不同,我们崇尚直观感性和类比推理,重具象、重直觉、重整体;我们重视对原则、范畴的整体把握,而不像他们那样刻意地剖析它们的结构与层次;我们强调实践,善于用精炼的语言归纳经验,而不像他们那样重视理论,善于将经验加工升华为理论形态;我们的思维方式呈曲折型,喜欢用婉转方式或修辞手段表达思想,注重用他们的思维方式 呈直线型,讲究 写实,注重数据等客观信息,

美国科学院院士理查德尼斯贝特对西方人和东方人的思维方式进行了多年的研究。他生动形象地将东西方思维方式 的差异概括为:“西方人见木,东方人见林”。他指出,“当今世界上有10亿多人继承了古希腊的智慧。20多亿人继承了古代中国的传统思想。”“传统上中国人具有实践天才,但不擅长科学理论和调研。”“中国人的人生观是由三种哲学:道家、儒家以及后来的佛教融合塑造的。每一种哲学都强调和谐,大部分都反对抽象的思辨。”“实际上,对于中国人来说,似乎对分类有一种断然的憎恶。对于古代的道家哲学家庄子来说:‘。。。。如何界定名词及其属性这个问题正好把人们引入错误的方向。对知识进行分类 或是限定就会破坏更全面的知识。‘”“西方人脱离背景、强调物体,东方人关注整体和各种关系,从而产生了不同的推理方式。”

他还通过实验,发现了“配位型”双语者和“复合型”双语者的差异。“配位型 双语者就是那些在生活中学 第二语言相对比较晚的人,并且第二语言的使用也仅限于一些有限的背景。对于这样的人来说,世界在头脑中的影像在第一种语言与在第二种语言中是不同的。复合型双语者就是那些第二语言学得比较早,并且在很多背景下都使用该语言的人。世界在这些人头脑中的影像应该是融合体。。。。”

我们中大多数人是配位型双语者,运用英语的能力一般低于运用汉语的能力。可以说,我们学习汉译英,实际上就是分析理解用母语写成的原文,按一种较陌生的、与我们习惯的思维方式相对立的思维方式 ,以比母语水平差的外语水平写成一篇贴近原文意义的英语作文。做好汉译英,对我们的要求远远超出了词句的斟酌和技巧的使用,它要求我们同进具备有中西思维方式、谙熟中西文化,在中西两在社会文化符号圈内自如地穿梭,既能区分又能融合汉语和英语在我们头脑中形成的影像。这对我们的智慧和毅力是不小的挑战。

然而,因为我们是双语者,也是双文化人,所以即使中国思维方式是我们的主要思维方式,对于西方思维方式我们也并不陌生。在汉英笔译实践的过程中,无论是出于自觉还是不自觉,我们已在不断交错使用着两种思维方式。只要我们认识到中国思维方式和汉语对我们从事汉英笔译的负面影响,就一定努力克服。汉英笔译实践有助于我们养成中西思维双向互渗的思维方式,感悟型思维使言语闪亮,科学型思维使思想清晰,二者密切结合,译文一定出彩。