翻译新标准出炉会产生什么影响?

发布时间:2020-12-06

 

 

可能很多翻译从业者并不了解,其实翻译行业也是有一系列标准的,在国内,深圳翻译公司通过在国家标准网搜索‘翻译’一词查询到,最近的翻译国标名为“翻译服务规范”,包含笔译和口译两个部分,笔译的最新标准为2008年版本,口译标准则为2006年版本,均由中央编译局起草。

 

而在国际上,ISO,也就是国际标准化组织,也有相应的翻译服务规范,ISO 17100:2015是针对笔译的服务规范,翻译了解到,该标准于2016年6月更新。

 

更新后的标准对翻译服务各个环节的定义更加清晰,比如,检查、修订、审阅和校对”,翻译公司和译员在平常交流过程中,对这些词经常混用。此外,针对项目经理、(机器翻译)后期编辑也做了详细解释。

 

新标准对翻译资格的要求有三点:

 

1. “具有受认可的翻译专业资质”

2. “具有受认可的其他领域资质”且有至少两年全职翻译经验

3. “具有五年全职翻译经验”

 

正规翻译公司翻译的译员全部满足上述要求。

 

针对翻译公司的文档记录要求

 

新的ISO翻译标准要求翻译公司对译员专业资质证明保留记录,也就意味着译员和校对员必须提供其相关资格证明以及经验的副本(如通过电邮发送的扫描件),以确认其符合上述资格要求。但新标准未要求翻译公司获取译员的带照片的身份证件。