翻译是对比语言学中广泛使用且十分重要的一种方法。哈蒂姆在1997年的《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》中指出,“要知道对比语言学是如何运作的,一种有效的方法是通过翻译”。对比两种或多种语言,要发现其间的异同,最主要的方法是将甲语译成乙语或互译。
翻译为对比分析提供了丰富的语料。对比语言学对非同义的双语现象的比较是其主要研究领域。语言比较离不开话语,即语言的使用,译文本身可被用作与原文对比的材料,这是语际同义现象的对比。从语形、语义和语用三个层面考察译文和原文在形式、意义、效果三方面的相似度,更能体现双语的差异,而这种言语比较得出的异同更具生命力。此外,若将原文逐字/词对译,将对译与意译比较,进而与译语本土类似的语言现象比较,最能发现原语与译语间的异同。
对比语言学可从翻译学中汲取理论养分,拓宽其研究广度和深度。作为译学理论之一的全译理论研究语际词句之间的转化艺术,即转移原作内容,化解原作形式,以求译作与原作达至极似;而化解所催生的各种全译转化规律可将语际微观变化生动地展示出来,可据此充分地观察、描写和解释语际微观层面的异同。作为译学理论之一的变译理论研究语际句以上语篇单位之间的变通艺术,即大幅度变通原作的内容与形式,以求满足特定条件下特定读者的特殊需求;而变通所催生的各种变译规律可将语际宏观变化现象全局性地展示出来,可据此充分观察、描写和解释语际语篇的宏观层面的异同。
由此可见,全译论与变译论覆盖了语际宏观和微观的一切变化,其所提供的材料可进而深化从语音到语篇的对比语言学研究。
