随着老一代的翻译家相继去世,文学翻译的重任就落在了年轻人的手中,由于翻译人才的短缺,所以翻译出来的作品质量也是良莠不齐。北京找我翻译公司认为这样看似文学的翻译好像走进了一个低谷,但是这也不失为给年轻人一个机会。
那么中国的文学翻译又面临着哪些问题呢?对于翻译界又有哪些影响呢?
顾彬曾说,“中国当代文学的语言有问题,其中一个重要原因还是我一直说的,中国作家的外语不太好,无法读原著,就无法吸收其他语言以丰富自身的表达。”而北京找我译文出版社编辑黄雅琴认为,尽管掌握外语对于文学创作有很大益处,掌握外语并不是成为一名优秀作家的决定性因素。拥有文字天赋、敏锐的洞察力、能够将自己独到的思想凝练成优美的文字,这些都是优秀作家的品质。
文学翻译其实一直以来都是备受大家关注的,文学翻译促进了文化之间的交流与融合发展,可以让我们吸收好的文化,对于自身和社会而言都是很不错的选择。但是除了老一辈的翻译大师,很少有人能将文作品翻译的比较出色。
这也是值得我们反思的,虽然说老一辈的翻译家确实在经验还是阅历来说都远远胜于年轻的翻译,但是这也是老一辈的翻译家努力得来的成果,如果年轻的时候不努力,多看书,多思考,在翻译中总结经验,那么就算到老了也不一定能将文学作品翻译的很好。
对于文学翻译应建立一套相关的评审评估体系,对有必要在学术评价体系创新方面有所突破,给高质量的翻译作品以及优秀的译者应有的专业认可。目前文学翻译的收入远不具备糊口的可能性,所以大部分青年译者都是兼职。但是,他们仍然凭着自己纯粹的兴趣和理想支撑下来,社会应该保持一种宽容的态度对待优秀中生代译者。
北京找我翻译公司认为现在很多人选择翻译都是为了养家糊口,都是很商业化的,所以越来越多的人不愿意去做文学类的翻译,因为这相比较其他领域的翻译而言,不仅价格低廉,而且耗时耗力,这也是需要翻译界思考的问题。
