很多人对翻译有着误区,认为只要英语好就可以把翻译做得很好,在求职的时候,很多人说自己英语过了几级几级,怎么样的好,潜意识的意思就是英语好就可以做好翻译了。其实不然,这是两种概念,英语好的不一定在从事翻译行业的时候就可以做的好,只能说英语好是做翻译的基础罢了。也有许多人有着这样的误区,认为做翻译的时间越久,翻译的水平就会越高,其实,这个说法也是片面的,很多人也许有好几年的经验,但是在做翻译的时候不从中总结经验,不积累经验的话,那么做了多久的翻译哦也是无济于事的。
很多事情都不是双向的,英译汉翻译的好也不代表汉译英就翻译的好,这两者是截然不同的,很多英语专业的相对而言,汉译英会比较强点,而英译汉相对而言就会弱点。口译与笔译也是完全不同的,不是笔译翻译的好,口译就好的,口译是个非常难的过程,因为没有在从小就耳濡目染国外的文化,所以要想做好口译,必须要下狠功夫。也不是积累了大量的词汇量,翻译的水平就可以上去的,这还是需要不断的积累经验,总结经验才可以的,笔译最重要的就是在最短的时间内找出最适合的用词。
