新闻翻译方法指导新闻翻译活动的始末,决定新闻翻译成功与否。然而,由于新闻有着自己特殊的新闻价值和文体特点,其翻译具有一定的特殊性。在诸多研究主题中,新闻文体特点及其翻译方法高居榜首。一方面体现了翻译实践活动的特色,即宏观把握文本,微观落实字词;另一方面更体现了新闻语篇中新闻语言的特征。从研究成果看,这一主题更多体现的是实践层次,而非理论层面。翻译公司从2004年开始,从事新闻信息翻译,对此有丰富的翻译经验,根据工作经验,特总结新闻文体的翻译特点:
1、 用词新颖,精巧别致
新闻最为突出的地方就是及时性和简短性,在翻译新闻的过程,一定要以被服务方为中心,以及新闻的受众群体。不同的人群、不同的受教育程序都会对新闻信息有不同的要求,因此在翻译的过程中一定要照顾到弱势群体,以达到新闻的最终目的。
用词新颖,精巧别致可以让其得到最终的体现。
2、 句式多样富于弹性
句式的多样性可以让不同国际的人在通用语的状态下,有很好的理解。我们都知道,语言的差别不仅仅是书写与听说上面,还有一大部分原因在于文化的差异。因此在翻译的过程中一定要让其语言得到最精练的表现,让其赋予弹性,让受众群体有想象的空间。
3、 巧用时态,布局呼应
说到这一点,就应该想到不同语言的语法问题及阅读习惯问题。这就要求译员要充分的掌握目标语言的语法信息及人们的阅读习惯,以便让新闻本地化表现的更明显。
4、 结构合理层次分明
在保证上文中所说句式多样性的时候,就必须要求译员做到新闻结构的合理性特点。结构合理性贯穿于整个新闻信息始末,在对新闻信息翻译之前就应该对整个有个度的把握,从阅读者的角度出发来做新闻信息翻译。
