英语新闻与西方国家乃至世界其他地区的政治、经济、生活等息息相关。随着当今社会发展、各种自媒体的兴起,形形色色的新闻充斥着每天的生活,为了快速筛选出我们感兴趣的新闻内容、尽快掌握新闻要点,我们需要“读题”。
阅读英语新闻是学习现代英语、了解全球时事的最实用的途径之一。我们只有把握好英语新闻标题的要点,才能更好的理解和运用英语新闻。而要准确掌握标题要点,就需要了解新闻标题的特点,做到知己知彼,百战不殆。
下文总结归纳了几个常见的英语新闻标题特点:
1. 新词多
新闻反映的是社会中出现的新鲜事物,涉及政治、经济、军事、文化、外交、教育、卫生等方方面面,可谓无所不包。因此,英语新闻每年都会不断产生大量的新词也不足为奇了。
例1:Shared housing startups are taking off
参考译文:共享住宅初创公司蓬勃发展
解析:随着共享经济的日渐兴起,“共享住宅”这些前所未有的概念也应运而生。
例2:Who are the working poor in America?
参考译文:美国的穷忙族有哪些?
解析:“穷忙族”最早出现于上世纪90年代的美国,指拼命工作仍然无法摆脱最低水准生活的人们。后来“穷忙”蔓延到了日本,经济学家门仓贵史这样解释“穷忙族”:每天繁忙地工作着,却依然无法过上富裕生活的人。后来这个新词也逐渐被人们熟知,并在网络上流传使用。
2. 小词多
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容。为此,在措词上尽可能选用字形短小、音节不多而意义较广的词(即“小词”),使得表达确切简练,这点在财经新闻中体现地尤为明显。
例1:Fosun shares hit as group denies loss of contact with chairman
参考译文:复星否认董事长失联,股价再次暴跌
解析:此标题中的“hit”就是典型的小词,表示“遭至严重影响”的意思。注意:这里的hit实际是省略了be动词的被动语态。
例2:Global bond market sell-off gains pace
参考译文:全球债市抛售加剧
解析:此标题中用“gain pace”来形容抛售速度加快,显得抛售动作形象生动。
3. 缩略词多
新闻标题为了节约版面,力求精炼地提示新闻内容,经常使用缩略语。缩略语包括缩语、缩写和略语,是用音节较短的语言形式代替音节较长的语言形式,即把一个长的词语缩略为短的词语,从而达到简化表述的效果。
例1:This Is What Instagram Ads Look Like
参考译文:这就是Instagram广告
解析:此标题中的ads=advertisements,也是一个常见的缩略语表达。
4. 常用标点符号
英文标题里常用冒号、逗号等:
1) 冒号主要用于提示下文或说明发言的主体、出处等。
例1:Walmart and Humana: Why Seniors Are at the Center
参考译文:沃尔玛并购哈门那:老年人是交易核心
解析:这则报道主要介绍了沃尔玛欲收购哈门那(一家拥有1,400万医保计划会员的医疗保险公司)的其中一个重要原因是通过整合哈门那的资源,吸引老年人进入沃尔玛门店进行一站式采购(药品+商品)。
例2:President Xi: China to enhance disaster prevention capabilities
参考译文:习近平:全面提高国家防灾减灾能力
解析:此标题中的冒号即是提示发言的主体。在汉译时,考虑到是提高国家层面的防灾能力,因此加入“全面”二字,一来符合汉语常用表达习惯,二来也避免句子“头轻脚重”。
2) 逗号常用于代替连词“and”,或用于代替引号,表示前面内容为引语。
例1:Kim Jong-un, Moon Jae-in meet for historic summit
参考译文:金正恩与文在寅举行历史性会谈
解析:此标题中的逗号即相当于连词“and”。因金正恩与文在寅都是政界名人,译文也无需进行过多增译。
例2:Chinese-Australian billionaire involved in UN bribery case, MP claims
参考译文:澳联邦议员声称澳籍华人富豪周泽荣涉嫌贿赂联合国高官
解析:在此标题中,逗号前面的即为引语内容。UN和MP都是缩写语,分别表示United Nations和Member of Parliament。译文结合新闻内容,将“UN bribery case”具体处理为“贿赂联合国高官”,比字面上的“联合国贿赂案”更清晰明确。此外,通过添加注释性词语——“澳”,说明议员国籍,避免读者产生误会。
