中文翻译英文:流沙

发布时间:2020-12-07

中文原文:

 

 

悦耳的丧钟声,从不知多远的地方飘来,为那些黎明前去世的人哀唱,此刻 唤醒了睡在舟中的我,舟正泊在熟悉的岸旁。借拂晓冥暗的晨光,朦胧中,我依稀看见一位姑娘,头戴节日的白玫瑰花环,飞奔在孤寂的海岸上。她跑得慌张,还不停回头,仿佛怕坏人追上。我于是跳上岸,追向前,警告她前方危险,但可叹,她却避我而逃,好像我也是坏人。我高声呼喊前有流沙。可她却跑得越发飞快,绕过海岬,消失在前方。转瞬间,我也绕过了海岬,但见到的却是那险恶的流沙下在将她埋葬。她身躯已被淹没,只有少女满是秀发的头和那玫瑰花冠任由怜悯的苍天俯视,最后就只剩下一只玉臂。借着清晨的微光,我看见那姑娘的头正在沉入黑暗,看见那玉臂仍举在头上,举在那险恶的墓地上,无望地摆动着、摇晃着、伸展着,仿佛要拼命抓住云端伸出的一只欺人的手;我看见那玉臂呼喊出垂死的希望,然后是垂死的绝望。头颅、花环、玉臂——都已沉了下去,最后那无情的流沙将女孩子完全埋葬;这位美丽的姑娘没有在大地上留下任何可供追忆的痕迹,只有我孤独的眼泪和丧钟的回响。那丧钟声从苍凉的海上又一次更轻柔地响起,在女孩的孤坟上回荡,在她早逝的黎明间回荡,将一支挽歌吟唱。

 

 

我坐下来,暗自哭出了泪水,这是人们为悼念黎明前逝去的人都流过的泪,逝者被险恶的大地夺走了生命,大地是我们的母亲。但突然间哭泣与钟声因万国齐鸣般的一声呐喊归于沉寂,因回落在远山中的一声咆哮戛然而止,那咆哮像是某位大王的炮兵急速前进、声震山谷的巨响。“嘘!”我一面说着,一面将耳朵俯在大地上倾听。“嘘!这要不正是那纷争的喧闹声,要不”,我更仔细倾听,抬起头说:“要不,天啊!这是吞噬一切纷争的胜利回响。”

 

 

 

 

 

英文译文:

 

 

Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore. The morning twilight even then was breaking; and ,by the dusky revelations which it spread , I saw a girl adorned with a garland of white roses about her head for some great festival ,running along the solitary strand with extremity of haste. Her running was the running of panic; and often she looked back as to some dreadful enemy in the rear. But when I leaped ashore, and followed on her steps to warn her of a peril in front ,alas!from me she fled as from another peril; and vainly I shouted to her of quicksands that lay ahead. Fasted and faster she ran; round a promontory of rocks she wheeled out of sight; in an instant I also wheeled round it, but only head. Already her person was buried; only the fair young head and the diadem of white roses around it were still visible to the pitying heavens; and ,last of all ,was visible one marble arm. I saw by the early twilight this fair young head, as it was sinking down to darkness-saw this marble arm, as it rose above her head and her treacherous grave, tossing, faltering, rising, clutching as at some false deceiving hand stretched out from the clouds-saw this marble arm uttering her dying hope,and then her dying despair. The head,the diadem , the arm, -these all had sunk; at last over these also the cruel quicksand had closed; and no memorial of the fair young girl remained on earth , except my own solitary tears, and the funeral bells from the desert seas ,that, rising again more softly,sang a requiem over the grave of the buried child, and over her blighted dawn.

 

 

I sat, and wept in secret the tears that men have ever given to the memory of those that died before the dawn, and funeral bells were hushed suddenly by a shout as of many nations ,and by a roar as from some great kings artillery advancing rapidly along the valleys , and heard afar by its echoes among the mountains. “Hush!”I said , as I bent my ear earthwards to listen-“hush!-this either is the very anarchy of strife, or else”-and then I listened more profoundly , and said as I raised my head-“or else,oh heavens! It is victory that swallows up all strife.”