翻译公司浅谈国际文字翻译产品发展总体概况

发布时间:2020-12-06

二次世界大战之后,全球各地的翻译工作先后进入专业的时代,以前做翻译往往是个人信念与兴趣所驱使,凭天份学养去完成,而且多是文人、学者、专家 业余的工夫,专业化后的翻译工作则是由雇佣兵式的从业员进行,他们爱过有系 统的、大同小异的培训,有共同的工作哲学与守则,且赖以维生,多集体进行, 甚至集团式经营。


与此同时,各地文化对翻译工作的哲学开始有了天翻地覆的转变(,翻译市 场对于产品及服务的需求也不断更新,翻译工作者本身为了求存、扩展业务,也 不断进行反省,务求紧随市场的势头,生生不息;如此种种,导致旧时代的翻译 标准模式(例如过去数十年被相当大比例的翻译评论者奉为天经地义的“信”、 “达”、“雅”)落后于社会的形势。近几年欧洲文字翻译业市场发展较快:
在 2008 年,整个欧盟成员国的语言市场总产值达到 84 亿欧元。这个数字包 括了整个产业链中的笔译、口译、软件本地化及网站全球化,语言技术工具的开 发,语言教学、语言方面的咨询以及多语种国际性会议的组织等。另外也包括了与语言相关的一些企业活动。

 

 

在未来的几年中,全球文字翻译业每年复合增长率预计为 10%,这样,到 2015 年欧洲语言市场的产值将达 165 亿欧元。语言市场看上去受到经济危机影响的程 度比其他行业要小。多语种的商业活动受到金融危机影响的情况,主要出现在个 人译者和微型企业,因为他们依赖于很少的几个客户,预计市场将会快速恢复并 稳步发展。虽然因行业信息不全,该预测估计的成分多,但已经是一个保守的数 字。2015 年语言行业的实际产值可能会达到 200 亿欧元,当然,这需要更进一 步的调查研究。


当前全球翻译口笔译市场主要特点是:

——口笔译市场的整合一直在持续进行,而且这种趋势似乎会一直延续下 去。最终,目前比较分散的语言产业将继续合并为更大的商业实体。小部分实力 雄厚的企业在东欧地区呈现出垄断该产业的局面。

——口笔译行业的市场准入门槛低。最主要的后果就是日益激烈的和有时不 公平的竞争,同时伴随着价格的下降和质量水平的下滑。新的欧盟文字翻译标砖 EN15038 认证就是为了防止这种趋势蔓延,目前来看,该认证在整个欧洲效果明 显,但它只是部分解决了质量问题,因此需要进行修订。


——为帮助客户成功进入国外市场,也为防止不合格企业进入语言产业,研 究成果表明语言专家的公众形象需要提升,他们的薪酬也要相应增加。高校在培 养语言人才方面应着力满足日益增长的对于特定领域和技术能力的需求。


——在语言技术工具开发领域,关注的焦点仍是语言学类工具。语言学家之 前对于机器翻译的抵触情绪正在消退。很有可能随着全球化翻译需求呈几何指数 的增长以及合格的翻译人员的匮乏,机器翻译的使用率将会大幅增长。由于谷歌 和微软的免费翻译工具,机器翻译走入了人们的视野并被人们所接受。机器翻译 位列第一的仍然是 Systran,紧随其后的是谷歌。机器翻译能力很有可能会逐步 嵌入到多语言工作流程中去。翻译工具和工作流程自动化会得到更为广泛的应 用,从而支持和提升多语产品的速度及质量,与此同时,也能有效减少人力成本。 目前开发出的工具越来越完善,可作为特定领域语言专家的专业工具。值得一提 的是,绝大多数的这种工具是在欧洲开发出来的,而且这种趋势将进一步明显。

——字幕领域显然需要在整个欧洲层面上加以规范,以对抗单纯的点对点的翻译或是直接外包到亚洲国家,这样的后果是使得翻译质量下降。

 

 

——英语,德语,西班牙语,法语和意大利语仍旧是横贯欧洲的主流语言。 地区性语言的使用也在增加,例如在英国(威尔士语和苏格兰盖尔文语),爱尔 兰(爱尔兰盖尔语成为欧盟的一种官方语言),西班牙和马尔他。“众包”也可能 对地区性语言和小语种的存活做出了一定贡献。
据所提供数据的可靠性和准确性判断,一些国家在某些领域做得较好。例如: 在口笔译领域,有比利时、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、德国、意大利、立陶宛、罗 马尼亚和斯洛文尼亚;在字幕和配音领域,有斯洛文尼亚;在个性化语言培训(individuallanguagetuition)方面:有捷克共和国,芬兰和斯洛文尼亚;在 大型语言培训(institutionallanguagetuition)方面:有奥地利、斯洛文尼亚 和英国;在语言技术工具开发方面,有法国。

根据行业专家分析,2008 年欧洲在多语服务方面的收入在世界占有重要份 额。这种较高的市场占有率说明,在欧盟经济中,语言行业具备相当的潜力,收 入丰厚。研究表明,语言行业是欧洲所有行业中增长率最高的。随着全球化日益 加深以及对多种语言需求的增长,语言产业应该得到更多的理解、扶持和刺激。