本地化论文的外文翻译行业人才短缺

发布时间:2020-12-06

  本地化行业是一个新兴行业,其中的翻译活动与传统的翻译活动有很大区別,对译者能力的要求也大不相同,所以人才短缺的现象比较明显。“……本地化行业目前也面临着严重的资源短问题……尤其是教育与培训,却没有因此而做好相应的准备,因此许多公司都在不同的程度上面临着离索质(称职)员工短缺的困扰。”(杨颖波等,2011:7)高等院校是高端专门人才的主要培养机构,却没有能及时应对这种局面。原因主要有两点:一是应对本地化与翻译这个新事物,相关的研究刚刚刚起步,“学界似乎没有认真对待本地化产业,因为学者们安身于明显稳固的职业领域(技术翻译、文学翻译、会议口译),没有改变的理由”(Pym,2006:7)还不足以为翻译教育提供坚实的理论支持。二是缺乏相应的师资,本地化产业中的翻译对译者提出了新的要求,特别是信息技术的要求。要开设相应的课程,语言专业背景的老师显然不能胜任,信息技术专业的老师又不一定有本地化行业的经验。
  人才短缺的解决之道还在于大学教育,“现行的教育体系应该尽可能地引入一些相关的课程”,“大学或学院的翻译系或专业可以聘任本地化业界的专家讲授这一领域的有关课程”(杨颖波等,2011:7-8)。另一条解决途径便是本地化行业的内训,华为公司的内训机制就是成功的案例,能让语言专业的毕业生在1年左右的时间内成为语言工程师。

 

本文摘自刘明《本地化是翻译理论的新范式吗》