古诗词的翻译一直以来都是翻译行业比较头疼的事情吗,因为实则难度太高,因为古诗词不但需要押韵,而且还需要完全理解其中的意思,以及作者想要表达的情感,这些都需要通过翻译表达出来,所以,好的古诗词翻译还是不多的。北京找我翻译公司总结了一些好的翻译,分享给大家赏析一下。
玉楼春
菊花香里初相见,
一掬笑容堆满面。
当时只道不关心,
谁料如今心撩乱?
绵绵一曲情何限!
情到深时词觉浅。
暗将眉睫惜年华,
脉脉似含芳草怨。
Jade Tower Love
In the full smiles and sweet smell of mums,
For the first time we met.
So indifferent to the encounter,
I'm now painfully upset.
The love song is streaming endlessly!
Bathed in deep affection, by words I’m beset.
Silent love glances of the fleeting honey days
Make the affectionate green grass fret.
虞美人
相逢不觉秋将尽,
密意同形影。
如何一夜不曾来,
便已恁般轻颤向人偎?
娇嗔忸怩千千态,
乍喜还相怪。
从今休再问前因,
只把温情怜取眼前人。
Beauty
Unaware of autumn leaving when together we stayed.
In intimacy, we were each other’s shadow,
For only one night of separation,
Slightly quivering, she snuggled up to me like a willow?
Pouting bashfully in all kinds of charming postures,
In pleasure she yet made complaints with a voice mellow.
From today on, never asking about the causes,
I will love tenderly this beauty now resting her head on my elbow.
卜算子
前度春来时,
两意浓于乳;
忘却花残花又开,
寂寞春归去。
今日又春来,
人在天涯路。
欲待掀帘迎接春,
春色愁如许!
Pu Suan Tzu
Our love was thicker than milk,
When last year came spring.
Forgetting the withering and blooming of the flowers,
Quietly and lonely left spring.
Now my love still far away from home,
There again returns spring.
She appears in great sorrows,
When I’m opening the curtain to welcome spring.
古诗词总是那么如诗如画,耐人寻味,总是让人在不经意领会到其中的美妙。但是由于语种的不同,所以在翻译起来相当的困难,既然表达出意思,渲染出情感,也要读起来朗朗上口。北京找我翻译公司认为这对于译员来说是极具挑战性的。
