菜单翻译四大方法

发布时间:2020-12-06

  中国的美食文化如文字一样博大精深,中国饮食要走出去自然离不开菜单翻译。一个好的菜单翻译不仅能激起用餐者的兴趣,还能传承菜单文化。那么菜单中文翻译成英文有哪些技巧和方法呢?
  众所周知,汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。
  菜单翻译方法一、以主料开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的主料和辅料:
  公式:主料(形状)+(with)辅料
  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with bean curd
  西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
  2、介绍菜肴的主料和味汁:
  公式:主料(形状)+(with,in)味汁
  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
  葱油鸡chicken in Scallion oil
  米酒鱼卷fish rolls with rice wine
  菜单翻译方法二、以烹制方法开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的烹法和主料:
  公式:烹法+主料(形状)
  例:软炸里脊soft-fried pork fillet
  烤乳猪roast suckling pig
  炒鳝片Stir-fried eel slices
  2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
  公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
  仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
  3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
  公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
  菜单翻译方法三、以形状或口感开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
  公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
  时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
  2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
  公式:口感+烹法+主料
  例:香酥排骨crisp fried spareribs
  水煮嫩鱼tender stewed fish
  香煎鸡块fragrant fried chicken
  3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
  公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
  菜单翻译方法四、以人名或地名开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
  公式:人名(地名)+主料
  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
  四川水饺Sichuan boiled dumpling
  2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
  公式:人名(地名)+烹法+主料
  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
  北京烤鸭Roast Beijing Duck
  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
  1.sauteed chicken cubes with peanuts
  2.Gongbao chicken cubes
  3.diced chicken with chilli and peanuts
  当然,菜单翻译的方法并不限于以上几种,可以根据个人习惯及餐厅特色选择不同的翻译方法,重点是让顾客更了解你的美食!