北京找我翻译公司科技翻译策略

发布时间:2020-12-06

中国加入WTO以后,科技飞速发展,各国之间科技交流愈加频繁,因此科技翻译领域越来越重要,但科技翻译范围较广,各个领域的科技发明、科技说明书、科技类文件等都属科技翻译的范畴。逻辑性强是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽。

北京找我翻译公司为更好的服务于大家,在做科技类翻译项目之后都会对项目文件做一定的经验总结,从中译英或英译中,再者就是中译日等其它语种之间的翻译,专业能力+专业领域相结合的方式。

 

下面英语翻译公司针对近年来总结的经验与大家分享如下:

 

 “直译无罪”,直译优先于意译。直译读得通的,就无需意译。直译出来的文字读不通时,进行一些修改即可,例如调整词序,将长句子切分成短句。

 

Different Chinese for different English(不同的英文要翻译成不同的中文)。 翻译要仔细体会原文的细微的意思差别,不能随便合并意思。例如 check 和 view,前者一般就翻译成“检查”,后者则一般翻译成“查看”。

 

句法优先于词法。我们注重译员的语言素质,即能够“读通”原文,并且写出来的译文也能够被他人“读通”。也就是,翻译出的文字必须合乎语法和逻辑。比如 Remove ABC from XYZ,你可以不知道 ABC 和 XYZ到底是什么东西,但必须能够整个句子翻译通顺,即“将ABC从XYZ去除/卸下/拆下”。

 

TM>>电子词典>>案头词典>>网上搜索。遇到无法确定的原文,或者估计可能有不同译法的词句,需要查证时,首先要在TM库中搜索,因为TM库是直接跟项目相关的。

效率优先于学术。科技翻译讲求效率,就是在合理短的时间内找到一个合理的译法。千万不能陷入个别细节的“学术”之争。

 

已有译法优先于新的译法。尽管你的新的译法有可能比库中别人已完成的译法好,但是库中的译法,已经有很多人在参考使用,因此彼此必须保持一致。

 

Consistency overrides accuracy(一致性优先于准确性)。经常出现的名词术语,一定要通篇保持一致。这样,即使翻译错了,也容易修改,统一替换就是了。

 

不得随意扩大或缩小概念的外延或内涵。例如 connector,在英文中既可以指“插座”或“插孔”,也可以指“插头”,有时兼职两者。如果无法确定其具体含义,干脆统一译作“连接器”。

适当使用一些构词能力非常强的字词,如“器”、“件”、“片”、“板”、“盖”、“头”,与表示功用的动词一起,表示一个实体概念。例如coupler和coupling,是指用于连接或结合的部件,所以可以考虑翻译成“接合件”。