翻译公司分享英译汉的技巧

发布时间:2020-12-05
英译汉时会遇到各种各样的困难,英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。那么,英汉互译的时候关于词义的选择和引申有哪些技巧呢?词类转译要注意哪些方面呢?
一、词义的选择和引伸技巧
 
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
 
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;翻译公司表示选择确定词义通常可以从两方面着手:
 
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
 
Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)
 
Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
 
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
 
Heisthelastmantocome.他是最后来的。
 
Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。

 

二、词类转译技巧

 

 
翻译公司提示,在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
 
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
 
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.
 
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
 
Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
 
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
 
Theearthonwhichweliveisshapedaball.
 
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

 

Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

 

 
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
 
翻译公司表示,要真正掌握英译汉的技巧并非易事。英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
 
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,翻译公司表示,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。