英语,作为如今在全球范围内通行区域最为广泛的一门语言,在中国,亦是当之无愧的第二语言。
现如今的中国,稍微有点底蕴的城镇地区的小学,甚而至于幼儿园,都本着语言还是得趁早学的理念,将英语作为了义务教育之中的一门不可缺少的学科。且在对于中国学子而言最为重要的中考和高考统考之中,英语,同数学、语文一起,是学子们最为重要的三大主科之一——无论是学理,还是学文,总脱不开这三科不说,这三门学科的总分还俱是分量极重的一百五十分。为响应英语在中国范围内的重要性,无数的英语类教育培训机构开始在中国蓬勃发展,这里面,新东方便是一个以英语学习高效化、趣味化、应试化为主要特色的受大众承认的较为著名的英语学习机构。
此外,随着中国在国际上的地位越来越高,经济发展的越来越好,有不少怀揣着外国梦的中国学子都选择赴海外深造,这里面,美国、澳大利亚、新加坡、英国等地的海外学子输出数量在总留学生输出数量中占据着巨大的比例。追根究底,原因一为这些国家的大学较之于中国的大学,在学术上、在先进的技术上确实有着一定的优势,更利于想要进一步发展的人就读;二则为大多数学子有一定的英语基础,只要在专门的英语培训机构专门突击进修一段时间,是完全有可能较好的适应在以英语为主语的国家的基本生活的,比之全然不熟悉的俄语、德语、西班牙语等,英语之于中国学子,有着天然的优势。而这优势,事实上,是那些发达国家所给予中国的压力。
当然,除了以应试、赴海外留学为目的而展开的英语学习目的之外,在中国国家化程度愈发大了的现在,中外之间的交流——包括商业化的以及非商业化的,英语本身的重要性亦愈发的重要了起来。最为直观的表现就是,现在的不少高端化、技术性的职业都要求应试者拥有良好的英语水准,且翻译行业亦随着翻译市场的不断扩大化逐年增大着规模。且,随着中国科技的大力发展,中国有不少企业都在走出自家市场,意图向世界进军。而遗憾的是,现在的中国的各类型商品在世界上的地位多不太高,知名度较低。因此,出于对外国市场的觊觎,学好目标向客户的主语,势在必行。
今天,借此机会,在这里,笔者就结合笔者在北京找我翻译公司工作的经验,同大家谈一谈一名合格的、优秀的英语翻译,应当具有怎样的素养,拥有哪些能力。
笔者私以为,英语翻译的翻译过程,是一个微操过程,对于文字的把握性必须得细而又细、精而又精。所以,英语翻译,必须得拥有对英语的判断能力和鉴赏能力,能够知道何时、何处、何种情景运用哪种单词、哪种表达形式更好、更妙、更恰当。
但是,单单会翻译,知道怎么翻译还不够,一名优秀的英语翻译,还得拥有语感和悟性这两种虚无的东西。对于英语语感,其实不少英语学得好的人大概都感觉到过——在做一个英语试题之时,有时会出现自己不了解的知识点,但由于自己平时英语类文章阅读量较大,积累的不错,所以很奇妙的会有一种“这个看起来比较顺眼,读的比较顺口”的感觉,而结果证明正确答案恰恰就是这个。这,其实就是英语之中的语感。语感和更为奇妙的悟性,对于英语翻译,尤其是文学类作品的翻译,是极为重要的。因为,文学作品的英语翻译,本就是建立于对于读者的感情把握之上的,同样剧情的片段,用不同的文字表现出来,较之基本上不夹杂任何个人感情色彩的学术翻译,差距之大,令人惊心。而这一过程之中,起到至关重要的作用的,便是这名译者对于文章细节之处以及整体节奏的“感觉”。换句话说,便是译者对于英文的语感与悟性。
再者,优秀的英文翻译,明锐的洞察能力、透彻的剖析能力,以及对于细微之处的明锐反应能力必不可少。翻译,在翻译过程中,应当善于仔细地、深入地、准确地理解原文的意思——因为准确的理解是做好翻译的前提,而有时候有时候中文字面的意思表达的并不充分,有部分信息是被省略或者隐藏起来了的。这时候,译者若没有明锐的洞察能力和透彻的剖析能力,很那发现这些细微之处。更甚者,事实上,中文和英文的对应词有时意思并不尽相同,或者根本就完全相同,照字面翻译直接翻译是极为愚蠢的做法。再者,一名好的英文翻译,在翻译之时,除考虑中文原文之外,还得完全把握住对应的英文翻译,因为有些中文词语虽然没有什么特殊的涵义,但与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义,这种情况下,若忽略了过去,是极为不称职的。
然后,一名英文翻译,他(亦或她)还不能仅仅只是一名文字的转化工作者,他(亦或她)还得是一名称职的思想传递着,拥有对于社会文化和跨文化交流的敏感性,拥有对于中文和英文之间的差别的明悟意识,拥有对于英语和韩语之间的辩证关系的正确认识。在中英转换运动中,只有做到这些,才能避免翻译界最为头疼的“中式英语”式翻译的出现,才能让译者的译文满篇都是地道、纯正的美式英语、英式英语亦或是澳式英语。且,在翻译过程中,还需根据环境、对象、场合等的不同,分开考虑,自我考评翻译之时的表达应当是庄重的还是随意的,这一点,极为的重要。而实际上,这些,都要求译者本人具有相当的美国/英国/澳大利亚等翻译对应国家的文化知识。因为,由于生活环境、政治氛围、思维模式的巨大差异,中国的文化是偏向于亚洲部分的,和其他欧美国家还是有着不可泯灭的差距的,这在翻译过程中很有可能造成其他国家的国人对于中式文章译文的难以理解、不知所谓。而解决这一问题的办法,就是了解对方的文化,懂得对方的思维方式,再将我们的作品加以加工,进而实现出口。
最后,笔者认为,一名优秀的翻译人员,还必须具有多层次、多角度的立体思维方式以及高屋建瓴的视角,懂得什么才是翻译的真谛。详细地说,就是译者本人对于待翻译稿件中暗含的意思,能够明确的体悟出来,进而经过自己的转换,将之清晰、无误又明白的翻译出来,使它面向的对象能够真正的读懂。就如中国的古诗词的翻译,由于中国的古诗词大多数都带有典故、隐喻,所以若直接按照诗句内容逐词逐句的翻译出来,呈现出来的很可能就是一个再普通不过的写景、叙事的场景。所以,古诗词翻译,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感解释、表达出来。
综上所述,笔者认为,一名英文翻译不但要培养自己的英文水平,还得培养自己的外国文化知识积累,懂得人家的文化。以及,必要的自我素质亦必不可少。当然,以上仅仅是笔者个人的一些想法,也许不够全面,望不要见怪,若您对这方面有兴趣,欢迎和笔者共同探讨。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
