科技类英语翻译需要掌握那些特点?

发布时间:2020-12-06
  有人说过,世界上没有任何两种文字可以做到一一对应,翻译中出现的问题,从根本上说都是未把握好中外文的差别及特点。科技类英语翻译除具有英语的特点外,还具有其自身的特点。如下:
  1、英语和汉语一样,是一种分析性语言,词形变化很少。在翻译中很多情况下都能够直译,但句子结构不够严谨,分析起来较难,有时会给翻译工作带来一定困难。
  2、英语语言结构。比较合理,词形变化小,词语顺序一般说来比较合乎人类的思维逻辑,比较固定。另外,一些在意义上有紧密联系的词通常总是放在一起。
  3、英语中词性转换现象极为常见。科技英语比非科技英语词性转换还要常见得多,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。
  4、英语词汇。组成异常复杂和丰富。英语词汇量特别大,同义语特别多,成语和主语也特别多,在翻译过程中要慎重加以考虑。
  5、英语的发音与拼写脱节。对于英语生词,一般需要查阅字典,才能知道它的发音,英语读音较难,给学习和口译增加了困难。