文学作品的翻译一直都是大家比较头疼的问题。在一些读书的论坛里,经常会听到有人对各种译作的吐槽,诸如语感不好、欧化句子多、错译等等。甚至有的读者还为此专门苦练外语,只看原著。北京找我翻译公司认为这无疑是值得大家深思的问题。
然而如今的文学作品的翻译真的变得这么差了吗?其实这样说也是不准确的,近些年,外文引进图书的翻译质量问题引起不少讨论。翻译“Google体”、分段外包等乱象层出不穷,一些译者甚至一年能译出横跨多个学科领域的20多部作品,“最纯正、最优美、最准确的译文”之类宣传语,也赫然登上了腰封。
如果拿现在和过去进行比较,那时候出版的书比较少,而现在,由于市场正在不断的扩张,所要翻译的书的种类也越来越多,这样一来,就需要大量的译员来进行翻译,当然这其中译员的质量也是良莠不齐的,这也是无非避免的。
很多时候作品翻译出来的质量不高其实也是存在一定的原因的,对于出版社来说,因为出版周期所限,他们也没有充裕的时间和译者进行沟通,好好打磨一部作品。而对于从事图书译介的译者来说,时间同样宝贵。一般要求在一年或者一年半的时间内出版。“真正留给译者的时间不到一年。”而很多译者也并非专职从事翻译工作,他们还必须在这不到一年的业余时间里把翻译做完。
其实目前的形势也造就了文学翻译质量的问题,一来是稿费的问题,翻译这类的书籍需要大量的时间,相比较翻译其他实用性的翻译来说,这个速度慢,大家也是为了更好的生活,所以在这方面接稿的译员本来就不是很多再加上时间的紧迫也很难不变成今天这样。
北京找我翻译公司认为很多外在的因素影响了译员,其实还是有很多文笔好的,基础好的译员存在的,但是还需要磨练,需要时间的检验才行。
