怎样防止“我国味”的英语翻译

发布时间:2020-12-06
我一个网友,将“咱们司理允许表明同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“允许”,英语中就有nod,汉语中有“表明”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“我国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“允许”,也可以当作及物动词,意思是“允许表明...”,因而,没有“我国味”的英语译文应当是下面第二行。[成人英语学习技巧]
 
  ①Our manager nodded to express his approval.
 
  ②Our manager nodded approval.
 
  我在初学英语时,也经常犯这样的过错,我的解决办法是:在翻译一个语句之后,把这个语句的主要动词找出来,假如是很常用、很熟悉的动词,比方come、go、have、take等,那就算了,假如是不常用、不熟悉的动词,比方nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,假如一致,阐明我的用法是正确的,假如不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的语句改正过来。这种办法,虽然当时要花费一点时刻,但对往后正确使用英语,是有很大协助的。
 
  还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,假如不细心琢磨,是看不出缺点的,它的缺点就是:在汉语中,咱们习气先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因而第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是别的一种常见的“我国味”,相似的状况还有很多,比方“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。[成人英语学习技巧]
 
  ①Bridegroom and bride bowed to their parents.
 
  ②Bride and bridegroom bowed to their parents.
 
  对于这种小缺点,我没有什么特别好的解决办法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以添加自己对英语各方面知识的了解。