【摘自:北京外国语大学 马会娟 管兴忠 《发展学习者的汉译英能力》】
汉译英教学需要关注语言训练,主要有两个原因:一是由汉英翻译的特殊性所决定的,即译入语不是学习者的母语,学习者的外语仍处于习得阶段;二是目前有些教师和学生对笔译教学存在着一些错误认识。一方面,有些翻译教师认为语言能力的培养是语言技能课所要解决的,翻译教师只负责翻译教学,不负责教学翻译(通过翻译学习语言);另一方面,一些学生对翻译课有着不合理的期望,学习伊始就急切地希望老师“教技巧”,以为只要老师课堂上传授一些实用翻译技巧,他们就能够在较短的时间内提高汉译英能力。但是,正如前面所述,翻译能力不等于翻译技巧,也不等于翻译专业知识。汉译英能力中最核心的能力应该是英语的运用能力。对于语言能力在汉译英能力中的重要地位以及在汉译英能力培养中的重要性,我国从事一线教学的翻译教师和学者都有着深刻的认识和阐述。单其昌指出“……也许可以这么说:如果一个人的英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的;反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十”(1990:2)。对于上面的观点,杨晓荣非常认可。她进一步阐述道:“有了这“百分之七十”,其余“百分之三十”才能发挥作用,翻译训练也才有效果。如果满篇都是语言错误,翻译水平的提高从何谈起?”“翻译能力的基础和主体还是语言运用能力或语言潜能……具备了这种潜能,很多技巧就是顺理成章、理所当然的处理方法,甚至可以不必讲授”(杨晓荣,2008)。可以说,汉译英教学中除了传授翻译专业知识和训练翻译技能外,教师应对学习者的语言训练进行特别关注,使学生在翻译训练的过程中逐步把被动词汇转变为主动词汇,掌握“足够的英语习语、搭配和句套子”(李长栓,2004)。在有限的教学时间内,教师通过什么样的方法提高学生翻译的语言能力呢?在北外本科笔译教学中,在每次布置翻译作业时,教师通过让学生课下分头做作业并在作业完成的基础上以小组为单位互相交换作业、讨论作业中的问题并准备课堂上汇报讨论内容的形式来提高学生翻译的语言能力。
下面我们以一次翻译作业为例来具体介绍这一做法:
例1.翻译作业:请将下面的饭店介绍翻译成英文。翻译过程中可以参考英语平行文本;记下翻译过程中遇到的问题以及解决的方法,然后课堂汇报小组课下讨论的内容。
饭店拥有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直播电话等现代通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。
学生在课堂汇报时,指出组员对于原文第一句话的翻译有以下不同的版本:
原文:饭店拥有客房1300余套。
译文1:The hotel has more than 1300 rooms.
译文2:There are more than 1300 rooms in the hotel.
译文3:The hotel houses more than 1300 guestrooms and suites.
译文4:It houses over 1300 rooms and suites with a complete set of modern facilities,ensuring our guests acomfortable and tranquilstay.
通过比较,小组成员一致认为译文1和译文2虽然意义上和语法上都是正确的翻译,但却不及译文3和译文4的翻译。提供这两个译文的同学通过学习英语的平行文本,不仅使用了很贴切的“house”一词,而且将“客房”翻译为“guestroomsandsuites”,用词准确、得体。汇报的同学还指出,原文中连续四次出现了“设施”一词。小组在讨论过程中发现有的组员将其译为“facility”,有的将其译为“equipment”。到底是哪个词更合适呢?带着这个疑问,负责汇报的同学对该词进行了查找,发现这两个词词义上的差别以及用法上的不同,并举例如下:1)equipment:basickitchenequipment;stereoequipment;animportantpieceofequipment.
2)facility:facilitiesforstudy;facilitiesfortravel;sportsfacilities.
通过每次作业课下讨论和课上汇报,学生逐渐认识到表面上他们虽然“掌握”(确切地说,是“认识”)了很多英语词汇及表达方法,但在实际应用中,他们尚未达到准确、得体应用的程度。在遇到有争议的词或短语时,学生通过使用电子语料库、网上平行文本以及字典等手段对词语的用法进行查证,把看似已掌握的被动词汇和表达方式逐渐转换为在翻译和写作中能够应用自如的主动词汇和表达方式。
