翻译工作经营者或管理者的角度来论述翻译项目的执行。翻译工作是一项需要进行全面质量控制的过程,起点是从客户那里接收到翻译稿件,终点是整个翻译工作的完成并提交给客户。拿中文翻译日文为例,整个翻译过程在实际操作中可分为三步。第一步是接收稿件后到分配至各个翻译手上之前(我们称之为“译前”),由主管翻译质量的经理或项目经理对一些需要统一的用词进行地毯式查找“替换”。第二步是在翻译工作进行中(我们称之为“译中”),对已替换用词或随时发现并认为需要统一的用词发出广播式“替换”要求。第三步则是在收到并汇总了所有翻译品后(我们称之为“译后”),对整个翻译作品再进行重点校对。这三步对于翻译质量而言缺一不可。
(1) 第一步:译前“替换”
译前“替换”对于整个翻译质量是最重要的一步,因为这一步进行的好坏直接关系到第二步和第三步的工作量。
(2) 第二步:译中的质量保证
译中的质量保证是分两步并行进行的,一步是译员在进行翻译工作,另一步是翻译部经理或项目经理在不断地对已替换词进行求证并对新发现的需统一的用词和翻译风格进行统一,力求将问题就地解决,为整个的翻译质量和第三步的统稿打下坚实的基础。
(3) 第三步:译后统稿
在完成前二步之后,翻译工作可以说基本完成了。现在需要做的是将不同译员翻译的稿件合并在一起,形成一个完整的翻译文档。但是翻译工作并没有因此而结束,现在还有重要的第三步:最终校对。我们将这一步称之为proofreading。所谓proofreading,并不是让你再去逐字逐句的去看,而是对整个稿件进行肉与灵的统一,从深层次去分析、比较并检查各个译员的用词和用句风格,然后进行统一,形成最终译文。
—个好的中文翻译日文作品,要具备优秀的翻译管理人员或项目经理,同时也离不开译员的努力和专业水准,它是涉及该翻译作品每一成员共同努力的结果。作为翻译管理人员或项目经理,把握翻译质量的一种重要手段。这种“替换”法在翻译全面质量控制方面是行之有效的。它的意义在于将几个人或多个人的译法统一,使翻译全文看上去通顺流畅,从而有效地避免了不同的译法影响全文的翻译质量。
