总体而言,汉语亲属称谓词数量较多、名目繁杂、指称具体,习惯于“排行称谓”;英语称
谓词数量较少,分类简单,指称含糊,习惯于“姓名称谓”,彼此之间没有一一对应的关系
。因此,翻译时应该根据具体的语境,对原文中的称谓进行推算,变通为译人语中对应或相
近的称谓词语,然后以符合译入语称谓习惯的方式来表达。例如:
(5)她从贫穷的姑家,又转到更贫穷的姨家。(萧红,《王阿嫂的死》)
She had lived for a while with some impoverished paternal relatives,then
had been bundled off to some maternal relatives who were,if anything,even
worse off.(Howard Goldblatt译)
(6)——“四妹,时间不早了,要逛动物园就得赶快走。”四小姐蕙芳正靠在一棵杨柳
树上用手帕揉眼睛。
——“九哥,他是不是想跳水呢? 神气是很像的。”
(矛盾,《子夜》)
——“Huei-fang!”he called. “It's like getting late.We’ll have to get a
move on if you want to see the zoo.” Huei-fang was leaning against a willow,
dabbing her eyes with a handkerchief.
——“Chin-Shen,was he going to throw himself into the pond? He looked as if he
was”
(杨宪益,戴乃迭译)
除了上述亲属称谓之外,另一类常用的称谓语是社交称谓。社交称谓是社会礼制的表现
,受一定社会制度与伦理习俗的制约。中国和英语国家不同的历史背景、社会制度和伦理体
系造就了各自不同的社交称呼和表达方式。同亲属称谓类似,中国的社交称谓比较复杂,等
级性强;英语国家的社交称谓相对简单,等级性较弱。
汉语的社交称谓有一种相沿已久的习俗:广泛使用表示亲属关系的称谓来相互称呼。例
如,“伯、叔、妈、娘、母、婶、姨”等用来称呼与自己父母年龄相近的长辈;用“兄、哥
、弟、姐、妹’’等称呼同辈人。因此,当类似“李叔”、“张姐”翻译为Uncle Li和
Sister Zhang时,英语读者很难区分交际双方的关系到底是亲戚关系还是朋友或同事关系。
