翻译公司如何做好口译笔记

发布时间:2020-12-05
对于一家翻译公司来说,口译是必不可少的,口译虽然比笔译要难,尤其是几比几这一块,但是也不是没有技巧的,只要掌握了这些技巧就能够事半功倍。那么,翻译公司为您分享:做好口译笔记有哪些方法呢?做口译笔记时要注意些什么呢?
翻译公司:如何做好口译笔记?
 
翻译公司是一家有资质的翻译公司,下面给大家整理了如何做好口译笔记,希望对大家学习有用。
 
1、口译笔记应记要点,切忌求记“全”.口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
 
2、口译笔记求快求精,但不可潦草。
 
3、口译笔记可neislloged使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”.
 
4、口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(forexample),etc(andsoon),esp(especially),ie(thatis),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。

 

翻译公司分享口译笔记应注意什么?

 

 
想要成为一名优秀的口译翻译员,由于其时效性,为弥补大脑短期记忆的不足,做好口译笔记也是至关重要的。下面,翻译公司告诉大家口译笔记应注意什么?
 
口译笔记注意事项:
 
1、口译笔记应找重点
 
注重要点记录,口译译员在笔记过程中,要找到重点进行记录,对于讲话者所提到的地名、人名、数字、组织机构、逻辑关系进行详细记录,避免出现前后不统一的现象。
 
2、口译笔记应做到精准
 
口译笔记要做到快速,精准,字迹不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。

 

3、口译笔记应注意用语习惯

 

 
还要培养自己的习惯,笔记可以使用来源语,也可以是目标语言,选用自己最习惯的方式,只要能够保证在翻译的过程中能够流利的表达。
 
4、口译笔记应注意缩略词的使用
 
缩略词的使用对笔记有很大的帮助,能够提升速度,比如Co(company),esp(especially),ie(thatis),min(minimum),ref(reference),std(standard)等。
 
以上是关于翻译公司分享的关于做好口译笔记的方法和口译笔记的注意事项,这些对于口译者来说是很有用的经验之谈,希望对您今后的口译有所帮助。