中华文化有着悠久的历史,在国际上有着深远的地位,自然也掀起了中国文学翻译热。然而文化的差异缺困扰着很多翻译家。
翻译难题有三:历史、成语和叙述方式
文化差异对翻译和阅读中国小说的影响有三个难点,一是现实与历史背景。中国很多小说作品都是在特定的历史背景下发生的,如果对历史不了解,翻译出来的作品自然欣赏性不够。二是成语。无论哪一种语言,翻译成语是一大难题。不仅是典故成语难翻,像“天马行空”这类普通成语有时也令人伤透脑筋。既没有现成的熟语,又不能以大白话意译而失去文学意味,林恪只好尝试用雅韵、头韵或韵律来模仿其中的味道;三是小说的叙述方式。在中国小说的叙述方面,译者大概只能充当一种间接的角色,通过多翻译、多介绍中国文学,让西方读者适应产生于另一种文化背景的文学艺术。
克服差异从撰写解说、后记和书评开始
其实克服翻译的文化差异不仅需要译者的从翻译的角度加以完善,还需要读者对译作有很好的认识。日本学者在翻译中国文学作品时经常通过撰写解说、后记和书评的方式进行引导,让读者对原着有一个很好的理解,从而激起读者的共鸣。
中西方差异正在减少
其实随着国际化交流的不断深入,中西方差异正在慢慢缩小,在中文小说中你也可以发现主人公喝的饮料是咖啡、白兰地及威士忌,听的是莫扎特,开的是SUV,所以这对于西方学者的翻译是一件很亲切也很简单的事情。
