汉译英翻译人员需要具备哪些条件呢?

发布时间:2020-12-06

汉译英翻译是一种比较普遍的翻译,有些人学习多年英文,看似很专业,但翻译起来总是会出现误译,不是非常的得心应手,这是什么原因呢?汉译英翻译人员到底需要具备哪些条件呢?

要做好英译汉翻译工作,至少要具备以下四个基本的条件.

一、要有较高的汉语水平

要精通原作,才能开始翻译。精通原作是搞好翻译的前提。要精通原作,必须学好原作所用的语言。对于汉译英来说,就是必须较好的掌握汉语,因为原文的思想感情等是通过语言体现出来的。因此,学好汉语是汉译英翻译中必不可少的条件之一。

二、要有较高的英语水平

无论英译汉或汉译英,都必须有较高的英语水平,汉英翻译尤为如此。对汉英翻译来说,中国人对原作的理解一般不会有问题的,主要问题在于译者的英文水平。英文水平的高低是汉译英翻译的关键。要做好汉译英翻译,就必须在英语方面打好基础。要学会英语的各种表达方法,要广泛的阅读,,经常做英语写作的练习,要熟悉不同文体所使用的各种不同的表达方法。做汉英翻译绝不能只靠字典和语法。不能完全字对字、词对词、句对句的翻译。理解了原文的意思之后,要忘掉汉语,用英语去思维,然后用英文的惯用法表达出来。译文要准确、生动,还要传神,这就需要平时刻苦学习,经常进行汉译英翻译训练,努力提高我们的英语水平。

三、要有一定的专业知识和丰富的文化知识

要搞好翻译,还必须有一定的专业知识。不了解所译文章,所涉及的专业,就搞不清汉语原文的意义,也就谈不上翻译。即使大致理解了所译的汉语文章,但是如果不知道英文的专业词汇及其习惯用法,译出来的东西就不准确,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。

在翻译有些文章时要有一定的专业知识,如果欠缺这方面的知识,就要勤查字典、工具书,必要时还需咨询懂行的人,充分理解原文之后,才能译出准确的英译文。

四、要有一定的英语为母语国家的背景知识

除了要有一定的专业知识和丰富的文化知识外,还要了解英美等说英语国家的历史、地理、风土人情、文化等等。否则,一些英译文虽然符合英语语法,但不符合英语表达习惯,甚至影响到跨文化交际。只有具备一定的说英语国家的背景知识,才能在翻译中具有灵活性,才能使译文容易被读者接收,才能缩短译文与读者的距离,使译文准确、通顺、明白无误。

翻译应不单是语言的转换,在某种程度上,是文化的转换。汉英两种语言在语系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章语用诸方面均有较大差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。由于这两种语言具备不同的特征,反映不同的文化,所以具备一定的说英语国家的背景知识对于汉译英翻译是非常重要的。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址