在三次科技革命中,整个地球的居民的生活都发生了天翻地覆的变化,生活习俗上从原始的日出而作、日落而息演化到了现今夜生活极为丰富的状态,生活条件上更是从以往那出门基本靠走、交流基本靠吼演变至了如今上天入海无所不能、无所不在的状态。
随着飞速发展的科技水平,各种各样在两百年前的古人可谓是想都想不到的稀奇古怪的职业亦随之诞生——笔者深信,若程序员一般,坐在一个奇怪的块状物体之前,敲着莫名其妙的字母,就能轻而易举的吃香喝辣;若酒店体验员一般,拿着高薪,没事儿找事儿的一个又一个的住着酒店,事后也就评价评价这个酒店哪儿好又哪儿不好……这样的职业,想必两百年前的那些先人绝对做梦都想不到会存在。而今,程序员这样的工作却是短短几十年间就成为了一个从业者众、欲从事者更众的职业,酒店体验员这样顺应大众要求慢慢演变而来的新兴职业亦是越来越多。与之相比,翻译,这个古往今来就从未曾少过的职业(虽然,在以往,翻译这个职业大多数时候都仅仅是一门副职,用到的机会可能极少),表面上看,似乎并未太受时代变化的影响——就算是如今,翻译存在的意义,亦不过是解决两个拥有不同语言的人、民族、国家之间的交流问题而已。
是的,翻译,从它产生以来,其作用,实质从未脱离过协助沟通这一范畴。毕竟,翻译这个活动,从未脱离过它双语转换的功用。这,是再强大、再具有颠覆性作用的科技革命亦无法改变的,因为一个行业亦或是职业,若在建立初期便具有了比较成熟的定义,不发生意外,一般是极难被改变的。而翻译,恰恰属于这个范畴。只不过,在很久以前,翻译并不是一个纯粹的职业,而是一份需要时才会用到的工作,没有多少人能以它为生而已。
但相对应的,可谓是改变了整个人类历史的科技,对于翻译所起到的作用亦是海啸般的巨大——是科技的力量,缩短了地球上不同地域、不同国家、不同种族的人民之间的距离,让拥有不同语言的人的交流变得频繁、密切、普遍了起来,最终,让翻译这项在科技不发达时期仅仅能作为兼职的职业变做了一个大的行业,让许许多多的人选择以此为生;是科技的力量,让资料的传播变得轻易、快捷、便宜了起来,使学习成为了一种全民性的运动,让受教育群体益发的多了起来,亦让距离缩做“村”了地球人中有越来越多的有识之士发现语言的重要性,开始往上面投下越来越大的力气,逐渐的,让翻译普遍了起来,让语言再不是交流的问题;亦是科技的力量,让从事翻译的译者,不用再为一个陌生的词汇绞尽脑汁的猜想,却到最后仍然摸不透新的词汇的意思,网络,让国与国之间的距离益发的小了起来,翻译,亦有了更大的发展空间。
是的,笔者认为,科技的力量并没有让翻译在今天换了另外一种意思,但毫无疑问,这种看不见、摸不着,但却能让你切身体会到它的可怕的力量。笔者私以为,细分到翻译这个行业中,科技带来的最大的变化,一为翻译从业者的工作方式,二为网络之于翻译工作的巨大作用,三为花样繁多的翻译工具之于翻译行业的助益以及冲击。
说到翻译工作者的工作方式,相比较于从前一溜儿的亲临现场翻译以及被委托者找上门后幕后进行笔译,现今,专业的翻译工作者,从翻译的类型来看,受科技水平的影响,大范围(甚至可以是全球范围)的同声传译、交替传译之类的翻译活动,在以往那是想都不敢想的,不提别的,光是译者的声音大小就限制了许许多多。再者,现在的翻译工作者和他的客户,即使一个远在南半球,一个远在北半球,亦随时都能轻轻松松的进行翻译活动。且,相较于以往翻译说什么,那就是什么,除了天谁也不知道自己的翻译有没有有意无意的坑自己的时代,如今从事翻译工作的译者们都知道,出来混的,迟早是要还的,想端稳自己的饭碗,那么还是老老实实的做好翻译微妙,天知道在你的翻译过程中有没有被录音、录像,留证据。
又说网络之于翻译的巨大作用。互联网,作为一个容纳了数量巨大的讯息的载体,可以说对于各行各业、各个人都带来了翻天覆地的变化,翻译行业和翻译从业者自然也不例外。
在互联网普及之前,若一名译者遇到了不认识的词汇或术语,那么要么是查各种辞典、字典,要么到处请教同行、前辈,再没有其它的解决方案。但有时,那些不认识的词汇,又因为某种原因未被收录在词典、字典中,且自个儿身边认识的也没有一个知道的,这样的情况之下,翻译脑袋不疼是绝不可能的。而现在,有了互联网,若你遇到了不认识的词汇,网络上庞大资料库中,你总能找到正确的回答,更不要说,互联网之所以称之为互联网,“互联”这两个字起到的作用那是相当的大的,而这“互联”又意味着,你可以在网上相应的版面、论坛寻求整个中国甚至全球的知道答案的人士的帮助。而这,对于翻译工作者来说,绝对是一个极大的好的方向的改变。
当然,笔者承认互联网之于翻译,用处很大。但毫无疑问,由于互联网上信息的斑驳,一些问题下不乏错误的信息,作为一名翻译,还必须拥有从万千错误的讯息中挑选出正确信息的能力,而这,划到翻译者身上,便是他必须有一定的翻译基础,对于自己寻求的答案有一定程度的了解,能够择出正确的答案。再有甚者,还可以通过网络向那些权威机构、知名人士寻求帮助。
最后说翻译工具。对于翻译而言,某些资深翻译为了工作便利,在多年的翻译工作中更是为自己建立起了有自己特色的翻译语库,这些翻译语库中对于某个专业领域的专业术语、专业词汇都有极为准确的定义、虽然建立时极为麻烦,但建立好后,结合办公文件,翻译工作能更为快速的进行,且翻译出来的稿件质量也是极有保证的。不可谓不好用。而就如笔者就职的北京找我翻译公司,更是在多年的翻译经验中,统合了公司旗下许多资深翻译,建立起了独属于北京找我翻译公司的涵盖各种语种、各个行业的专业的翻译语库,为新加入北京找我翻译公司的得力翻译们提供了极大的便利不说,更是从根本上保障了公司的翻译质量,可谓是一举多利。还有那些名目众多的在线翻译软件,确实能起到一定的作用(若单单是运用在生活中,亦是差不多了),运用好了也是极好的,但由于过于机械化,不够灵活,却无论如何都代替不了真人翻译的。所以,笔者认为,翻译工具,运用好了是亮点,但过于依赖了,那却极有可能会是个悲剧。
今天,笔者就说到这儿了,若您有不同的看法,欢迎前来探讨。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
style="text-align: justify; padding: 0px; margin: 0px; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">
