科技论文翻译中源语和译语的术语研究

发布时间:2020-12-07

摘要  科技翻译是翻译理论和相关学科的基本专业知识相结合、与生产技术操作相结合的过程。由于各个学科存在大量的行业专用语汇和表达方法,有着自身的特点和规律,因而在翻译过程中如何处理行业专业术语的语意和语体也有一定的方法和技巧。本文从专业术语翻译的角度入手,探讨专业术语语意和语体的应用。

关键词  科技翻译  源语  译语  术语

 

 

一、科技翻译术语概述

 

 

作为科学技术发展和交流的载体,专业术语一直与科学技术同步产生和变化。人们借助于这些专业术语掌握相关知识,推动科学技术发展。在任何科学技术的发明、发展以及传播过程中,专业术语都起着举足轻重的作用,而各个学科领域又存在大量的行业专用表达方法和语汇,正是这些词汇在双语翻译中构成了真正的难度。

专业术语的准确翻译,不仅是个学术问题,也是伴随科技进步需要经常研究的永恒课题。在科技翻译方面,多数理论家坚持认为:术语准确是最基本的标准。这里的准确,在理论上是指一方面再现原文表达的思想内容(meaning),另一方面要再现原文的语言风格(style)。美国翻译理论家奈达认为:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sources-language, first in terms if meaning and secondly in terms of style。”这个定义,一是强调翻译要“再现源语最对等的语言信息”,就是要求忠实原文,要求准确地反映源语的语意和语体,即体现“信”;二是用恰当的语言形式,也就是符合译语的习惯和表达方式,脱离源语语言形式的束缚,体现“达”;三是处理好翻译过程中语意和语体再现的双重性,体现“雅”。

从理论上看,奈达的定义和公认的翻译基本标准是一致的。从实践上来说,奈达的定义多翻译实践具有现实的指导意义。在科技翻译过程中,同样包括对源语言的正确理解和对语意、语体的恰当表达两个环节。对源语言的正确理解是科技翻译的基础,是准确表达技术术语的初始体现;而译文的恰当表达则要求充分考虑译语文化和语言规律。科技语言有自身语言简洁、具体、清晰,语意准确、严谨上午语体特征,但是技术术语却构成了翻译的难度。所以在科技翻译中,首先强调术语的准确性(correctness of technical terms),其次是恰当表达译语语言形式(style),再次是体现技术用语(technical diction)是否在行,用行话(jargons)。

二、原译与术语校对翻译比较

 

 

在中铝80万吨氧化铝设备文件的翻译过程中,由于译者重视了术语翻译和技术校对,从而保证了译文质量。下面就以Diastar过滤机说明书的原译与技术校对后术语在语意和语体上的差别进行比较。

原文

 

 

原译文

 

 

术语校译后

 

 

Diastar station control system

 

 

Diastar站控制系统

 

 

Diastar过滤机组控制系统

 

 

First filtrate recycling

 

 

第一次过滤再循环

 

 

第一次滤液回收

 

 

Aluminate liquor filtration

 

 

铝酸盐液过滤

 

 

铝酸钠溶液过滤

 

 

Diastar decompressiln

 

 

Diastar减压

 

 

Diastar过滤机卸压

 

 

Sludge extraction

 

 

料泥提取

 

 

泥浆抽取

 

 

Settling of the cakes

 

 

料块沉淀

 

 

滤饼沉淀

 

 

Feed collector

 

 

集料器

 

 

集液器

 

 

Opening or Closing Limit Switch

 

 

打开或关闭限制开关

 

 

开启或关闭限位开关

 

 

Start the discharge period

 

 

开始过滤机的排放程

 

 

开始过滤机卸料阶段

 

 

Cloth clogging control

 

 

滤布堵塞控制

 

 

滤布粘连控制

 

 

Head tank