有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。
北京翻译公司小编整理后,大概两种概有两种情况。一是通俗用语。如"a bookish boy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即可,但译为"爱看书的小屁孩"、"黄毛书虫",就是风格不忠实了。其他如"public"译为"草根"、"readers"译为"粉丝"、"fiction writer"译为"小说写手"、"get lost"译为"让他蒸发",都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因"一时兴到语"而"以词害意"。
二是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。
一些译文中的"雅"词,本为原文所无,乃是横生枝节。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格,也可能影响译文本身的表达和流畅。
