著名俄语文学翻译家臧仲伦于12月17日去世,享年83岁。1957年毕业于北京大学俄语系研究生班,主要翻译作品有《往事与随想》、《罪与罚》、《卡拉马佐夫兄弟》等,并著有《中国翻译史话》。他曾与巴金先生合作翻译赫尔岑的《往事与随想》,毕生翻译大量俄国文学作品,包括陀思妥耶夫斯基主要作品,普希金、果戈理、列夫·托尔斯泰、亚·奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等俄罗斯经典作家,译作一千多万字。
一生多艰 年近老年从事翻译
臧仲伦一生多艰,主修俄语的他,从北大毕业后,直到57岁才正式开始了翻译工作。1977年末,他从报上报道得知巴金正在翻译赫尔岑的长篇回忆录《往事与随想》。臧仲伦在1950年代读研究生时,就购买和阅读了苏联文艺出版社出版的《往事与随想》。他想学一点前辈翻译家的翻译技巧和翻译方法,就从北大图书馆借来了巴老在20世纪50年代翻译的《家庭的戏剧》(《往事与随想》第五卷的一部分),中俄对照,逐字逐句地研读。
三个30年的“想不到”
臧仲伦自我总结说,他的一生有三个30年的“想不到”,第一,1948年,因为看《家》、《春》、《秋》而向往革命,加入共青团,没想到30年后跟巴金一起校订翻译书稿。第二,因为慕曹靖华之名报考北大俄语系,1957年毕业,没想到30年后为刚刚过世的曹先生校阅其翻译代表作《铁流》。第三,1979年,巴金翻译的《往事与随想》一二卷在上海译文出版社出版,没想到30年后,他出版了该书全集。有了这三点,他的人生倒也快意传奇。
国内每一位老一辈翻译家都有着曲折的翻译之路,为中国翻译事业做出了巨大的贡献,现代年轻译者应学习这种献身翻译的伟大精神!
