语言与大学论文外文翻译

发布时间:2020-12-06

语言与翻译   
 
 “有思想的言语其本身就是翻译。”  (The speaking in which thinking is enacted is in itself a translating.)    (John Sallis,2002:18)    唐朝贾公彦《周礼义疏》:“译即易,谓换易言语使相解也。” 此解有二义:(1)翻译即语言转换。(本质)  (2)翻译是为了互相理解,是为读者服务的。(目的)      翻译以语言转换为前提。翻译中一切转换的问题(直译和意译,内容和形式等)的解决都应遵从为读者理解这一目的。这是典型的“读者中心论”,而且这里着重强调的是“解”字。“解”即“理解”、“了解”,故,“解”之外的其它功能,如学习、借鉴、研究等,皆不在翻译目的之列。的确,翻译可以促进彼此交流,相互了解,但在翻译中,通过保留异国文化和语言的表达方式,借以丰富目的语文化和目的语表达方式的目的,照此说来,似是有违翻译的真正原则的。因为如果这样可以直接学习所借外语,那就根本不用翻译,何必多此一举。当然这是从狭义的翻译概念本身来看,不包括将翻译作为人类交际活动的一部分,作为一个行为系统来看。