和谐号英文翻译,无需加“号” 翻译软件的错

发布时间:2020-12-06
  旅居广州的加拿大网友在微博上指出,广州火车东站和谐号自动售票处的英文翻译有误,“和谐号”竟被翻译为“Harmonious number”(意为“和谐的数字”)。如此“望文生义”的中国式翻译引起网友热议,直指这等翻译“蒙得了中国人,蒙不到外国人”。
  有网友表示,如此雷人的翻译显然是用翻译软件直译的。
  究竟“和谐号”的英译名究竟为何?在英语国家在为物品、交通工具、产品命名的时候并没有“某某号”、“某某牌”的说法,这是中英文的差别。而和谐号的翻译除了官方的“CRH”外,还可以直接用“Harmony”,只要首字母为大写的话外国人就能看得懂。而生硬地加上“number(号)”,是很不认真的做法。目前有很多地方、单位的英文翻译有问题,希望有关部门能够重视起来,不要再让这些明显有错漏的翻译“蒙人”。