随着中国在国际地位的提高,英语的普及程度不断地加大,在很小的时候便开始了对于英语的学习,英语的教育也在不断的深入人心。北京找我翻译公司认为在学习英语的过程中一定要了解英语的表达方式,而不是做任何翻译的时候都采用中文的思维方式。
目前很多人在学习英语的时候还是习惯于用中文的思维方式去说英文,其实这样说出来的英文外国人也未必了解,北京找我翻译公司就给大家举个例子,看看用中文模式翻译出来的英文是不是很奇怪。
在我们学习英语的过程中。“let”这个词是大家常用到的,一般翻译为“让”。那么是任何“让”这个词都可以用“let”来表示么?接下来小编就带大家一起来看看。下面几个句子让我们看看如何翻译更好。
1)他把客人让进来;他把客人让进来的“让”是“请”的意思,所以是:He invited the guest in。 或者:He asked the guest in。
2)保安不让我进去;可以用let,因为这里就是“不允许”的意思。所以是:The guard did not let me in。
3)老板让我一天干12小时活儿;如果用let,只能表达我甘受老板剥削,希望每天工作12个小时;这里let你应该把它理解为:迫使,因此是:The boss made me work 12 hours a day。 或者用force me to work
4)张先生让你回电话;张先生让你回电话,不是“允许(let)”我回电话,而是“叫”、“要求”或“请求”或者“期待”我回电话,所以是:Mr。 Zhang asked/expected me to call him back。
5)医生让我卧床休息;医生对病人的嘱咐,通常用told或者advised,所以我是:The doctor told/advised me to stay in bed。
6)她让我在雨里等了两个多小时;恐怕没有人愿意“允许(let)”对方在雨中等两个小时,所以这里的“让”应该是keep(让我保持。。。);所以是:She kept me waiting in the rain as long as two hours。
7)请让一让;这里“请让一让”就是“Excuse me”。
8)他比你小,你该让着他点儿。这里的“让”不是“允许”,而是“迁就”的意思,在英语中,humor这个词作动词就是“迁就、迎合”之义,所以是:He is younger than you。 You ought to humor him a little。
北京找我翻译公司认为虽然学习英语很多年,但是还是不能完全按照英语的思维模式去进行翻译,因为我们还没有养成这样的习惯,要不断的改进才会得到进步。
