归化策略在成语汉翻译英口译中的应用

发布时间:2020-12-06

成语的汉译英口译过程中,归化策略要求译员恰当地使用目标语并将原文本土化。例如,当“动如脱兔”被译为“as fleet as deer”时,采用的便是归化策略。让我们观察以下实例:

(1)这不是一件轻而易举的事情,但是改革只能前进,不能停滞,更不能倒退,停滞和倒退都没有出路。

It will not be an easy process.  But the reform can only move forward. It cannot stagnate or even retrogress because stagnation or retrogression offers no way out.

“轻而易举”的字面意义指某物分量轻,容易举起,喻指轻易的事情。由于英汉两种语言的文化差异,英语听众很难通过这一成语的字面意义来理解其内涵。因此,译员借助归化策略,简明扼要地将此成语译为“easy”。

(2)作为抛砖引玉,下面我先谈谈几点个人思考和看法。

By way of introduction, I wish to share with you my observations and views to kick off a wonderful discussion.

成语“抛砖引玉”源自典故,其字面意义为抛出砖去,引回玉来。文化差异使得英语听众难以从中领会其真正内涵。因此,口译时可放弃其字面和形象意义,只译隐含意义。一些译员可能会选用“throw a sprat to catch a whale”这一英语成语来表达“抛砖引玉”的隐含意义。然而根据释意理论,译员应将口译情景纳入考虑范畴。显然,该英语成语略微带有占人便宜的色彩,并不适用于该口译场合。此处,演讲者在发表其个人观点前引用了这一成语,希望能激发众人的热烈讨论,也体现了他谦虚的态度。在此,译员采用归化策略,成功地将其译为“kick off a wonderful discussion,  口吻不卑不亢。

(3)中东欧国家位于欧洲心脏地带,交通四通八达,是联系东西方市场的桥梁。

Located in the heart of Europe, you have well-connected transport facilities and serve as a bridge between Eastern and Western markets.

“四通八达”的形象意义指在四个面和八个方向都有道路。事实上,汉语成语中的数字可以用来表示数量多的意思,并非指代确切数目,如“一日三秋”、“九牛一毛”等。况且,中东欧国家的交通状况也未必一定是在四个面和八个方向都有道路,若使用异化策略就不恰当了。译员采用归化策略,将其译为“well-connected,体现了这些国家交通的便利。

可见,在很多汉译英情况下,汉语成语的文化特点无法用英语直接呈现。译员可能遇到诸如汉语成语的语义意义与其语用意义差异巨大,或汉语成语语义意义的逻辑性不强,给英语听众带来理解障碍,或由于某些汉语成语源自典故致使英语听众无法通过语义意义把握语用意义等多种情况。在这样的情况下,译者要以释意理论为指导,把握汉语成语的内涵,采用归化策略准确传达其语用意义。