剧本翻译那些事

发布时间:2020-12-06

  好的剧本翻译才可以吸引到观众的眼球,才可以被那些经典的台词所打动,虏获观众们的心。北京找我翻译公司总结了一些关于剧本翻译应该注意的事项,让大家先睹为快吧。

  首先,翻译的台词需要言如其人。由于剧中人物的文化背景,生活条件,生活习惯的不同,在语言的对白上需要仔细斟酌,根据自身的性格特点来翻译,要将剧中人物形象的特点表现出来,这样才算是翻译成功的作品。

  其次,在语调,语势和语气等方面也需要多家注意,剧中人物说话是以什么样的态度说出来的,要了解清楚,这对翻译来说也是至关重要的,怀着什么样的情感去表达,都是可以通过剧本中的台词表现出来的。

  最后,在翻译剧本的时候需要口语化,不能之乎者也,这样不但翻译起来困难,观众也不理解。台词的翻译无论是文是质,都要口语化,要让演员说起来上口,观众听起来清楚。为达到这种效果,用词要不含糊,不啰嗦、不重复、不模棱两可;尽可能多用观众熟悉的词语,少用或不用生僻罕见的词语;多用简单句和正装句,少用或不用复合句和倒装句。

  北京找我翻译公司认为剧本翻译的好坏其实直接关乎到收视率的问题,想好比之前很火爆的甄嬛传,由于太红火,很多台词都很是精辟,所以被翻译成美版,但是播出效果却差强人意,这其实与翻译的关系是很大的,所以好的台本翻译才可以吸引观众的心。