论好翻译的素养

发布时间:2020-12-06

俗话说得好,三百六十五行,行行出状元。而这每行每业的状元,无论所做工种为何,属性为哪班,必都是值得敬佩之人。

 

又有俗话说得好,文无第一,武无第二。翻译,作为一个偏向于“文”方向的职业,从事这一行业的翻译人才,自没有哪一个敢放话说自己是翻译行业的N0.1——除非,他(亦或她)是闲的无聊,想被广大群众喷。但同时,在翻译这一行业中,关于谁谁谁是(亦或不是)一名优秀翻译之类的讨论却从未少有过。今天,在这里,笔者就同大家就一名优秀的翻译究竟是如何养成的这一命题小小的探讨一番。

 

几年前,笔者怀着对于社会的恐惧离开了大学校园,机缘巧合之下进入了北京找我翻译公司,开始接触起了翻译这个在笔者读书时期从未接触过的,似乎离笔者十分之遥远的行业。在初时的手忙脚乱之后,在公司的一些老前辈的帮助下,笔者在北京找我翻译公司的工作慢慢进入正轨。与此同时,笔者对于翻译这个行业的认识,对于翻译这个职业的认识,亦随着笔者工作的深入愈加的了解了(笔者在公司做的是排版和审稿的工作)。今天,在这里,笔者就结合笔者在北京找我翻译公司工作的经验和大家小谈一下在笔者这个半只脚踏在翻译行业的翻译相关业内人士对于好翻译的素质该如何养成,这一从来都是被万众瞩目的问题。

 

笔者私以为,一名好翻译,之所以能被称之为优秀,那么首先,他(亦或她)必须得是一个肚中有“硬货”的人,亦即,语言水准必须得远超平均线,达到优秀的标准;其次,他(亦或她)还必须得手中有“硬通货”,亦即,专业知识达标,拥有个人无法被其他翻译轻易取代的翻译服务领域;再者,他(亦或她)必须得是一个“百晓生”式的人,亦即,博闻强识,知识面够广,杂事儿知道的够多;最后,他(亦或她)还得是一个拥有足够的EQ,能够应付得了翻译工作的高强度、高机变性,亦即,高超的情商,是一名优秀的翻译最后亦是不可忽视的保证。

 

先来说语言水准之于翻译。相信无数人都承认,这一点,是对于翻译人才的优劣度评价之时最基本亦是最简单的一点,可同时它又是评判一个人是否能够成为一名翻译的最重要的标准之一。

 

想来也是,翻译嘛,本身职责便是从事双语乃至多语之间的转换活动,若自身两国语言不达标,不看此人其他方面是否达标,就可以毫无疑义的定义此人压根儿就做不得一名翻译。毕竟其它方面再优秀,在翻译这一行业中,语言水准不达标,那你就无论如何都称不得一声资深翻译,即使你学历够高,都是白搭,充其量被认作一名拥有发展潜力的翻译后备人员罢了。再者,若一名翻译语言水准达标了,但又仅仅是达标,那么无疑,若其它方面——如专业知识、知识面、情商等足够优秀,必然能为此人加持一定的分数,但是,自身基地不够牢靠,即使外层建筑再豪华,亦脱不开豆腐渣工程之称,平时看着确实是够了,但一旦到了该拿出硬货来撑起场面之时,难免捉襟见肘。

 

再来说说掌握一定的专业知识对于翻译而言的重要性。对于专业知识这一点,其实有不少翻译行外人都不太当回事,认为翻译嘛,只要外国语好了,那么翻译自然不成问题,但事实真的是如此吗?

 

恰恰相反,据笔者在北京找我翻译公司工作的经验来看,掌握一门专业知识——尤其是专业术语,对翻译而言,是极为重要的。因为,笔者发现自笔者步入翻译这个行业之后,自家东主所承接的翻译稿件,十之八九都涉及到了一个大方向的专业领域——其中,涉及到法律类专用术语、医学类专用术语、电气类专用术语、计算机类专用术语和商务术语的尤为的多,而这些术语,一般都是没法儿直译的,是拥有各自相对应的国际性的表达方式的,且不少都是拥有更为简单、易懂的缩写形式的。而这些专用术语、专业名词,是连本国人可能都不太了解的,翻译又如何能在完全不了解某个行业之时,做到专业性的翻译?想来便是不太靠谱的,至少中的老翻译百分之九十都拥有一个自己擅长的专业方向。

 

接下来再谈优秀的翻译需要博闻强识这一点。也许有人会说了,你上面才说了一个优秀的翻译需得有精通的专业方向,有一门别人没有的“手艺”,不就是在变相的说翻译应该精通某方面的知识吗?现在又来说什么好翻译需要博闻,拥有广阔的知识面,还得强知,这不是在自行矛盾吗?

 

事实上,翻译需要精通和翻译需要博闻强识这两点并不矛盾,反而可以说是相辅相成的。而且,所谓博闻,事实上是在大方向上对于各行各业都有一定的了解,却并不是要求对于各行各业都得精通。因为,对于青年翻译们而言,精通一门有可能,但若是门门都精,那一般人都做不到,唯有时间也许能做出一定的弥补,这亦是为什么翻译,年龄越大的靠谱程度越高的原因之一。而博闻之所以被称之为优秀翻译不得不具备的素质之一,是因为需要翻译的稿件,一般都涉及到多个方面,而那些专业针对性很强的翻译稿件亦时不时的带一些其他专业的知识,如法律名词,其实在不少的商业性文稿中都会出现一些,只是相比于那些专门的法律性翻译稿要少上许多而已。且不说口译这一职业博闻尤为的重要,因为这意味着你可以在口译过程中能轻松地跟上翻译对象的节奏,最大程度的避免发生翻译对象发言之后,你却无法翻译出来这种尴尬状况。再说强知,这一点,也许对于笔译译者的要求相比较于口译译者要松上那么一点,因为笔译是有原稿打底的,而口译确实真真切切的全凭一个耳听、一个脑记、一张口说的,口译译者的记忆力强度直接影响到口译的质量,是评价译者能力的极为重要的一个指标。

 

最后说情商,情商这个东西,无论在任何时候、任何行业中都是需要的,只是看职业性质有偏重而已——若某些研究人员,情商方面,对于他们逆商、意志这方面的要求就远甚于对于他们为人处事这方面的要求;而对于服务领域的人员,恰恰相反,毫无疑问对他们为人处事方面的要求所占比例要更重一些。

 

回到翻译这个行业,毫无疑问,一名翻译,首先得耐得住寂寞——笔译,一般而言都需要真正的静下心来,专心做自己的翻译;再来,得受得住挫折——这挫折可能是来自于你自己的翻译失误,被公司无数次打回返稿,亦有可能是来自于其他不可抗因素;然后,还得在为人处事上做的极为高杆——尤其是需要直面与客户打交道的口译,某些时候,在人情世故方面的通透可能会起到极大的作用。

 

高超的语言水准、精而细的专业知识,再加上广而全的知识面、良好的记忆以及高超的情商,笔者私以为,这些都是一名优秀的翻译该具有的、不可或缺的素养,亦是评价一名翻译好坏应当考虑的指标。

 

以上,都是笔者的私人言论,也许有不合您之意之处,期待您能来和笔者一起共同探讨。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

 

style="padding: 0px; margin: 0px; text-align: justify; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">