近日来,中国翻译领域各大老牌翻译家获奖不断,如许渊冲,如马爱农。且国内外又有几位知名翻译家不幸逝世。为此,牵动了无数关注中国翻译领域的学者、专家和国民的情思,关于“经典名著文学翻译质量下降”这个多年来都未曾停息的话题也自然而然的再度被提起,无数网民对此表达了自己对中国文学翻译前景的深深忧虑。
,结合自己多年的翻译经验,特在此解析“经典名著翻译缘何烂大街”。
在此,我们需要特别注意的一点是,经典名著烂大街的缘由从未改变过,许多人称其为“四宗罪”。一为译名混乱;二为语言拖沓臃肿,令人不堪卒读;三为常识性错误太多;四为对原文任意取舍,随意性太强。
值得一提的是,关于译著中的译名不统一、一人多译的现象这一点,前前后后有无数学者、专家、考究派的读者对此表示了极大的不赞同。近年来,虽略有好感,但到底积弱甚久,难以根除。如拥有许多翻译版本的《百年孤独》,不同版本的译本不但行文中出入极大,且有不少翻译质量极差。
再来,关于语言拖沓臃肿,令人不堪卒读这一点,相信只要是一个喜爱阅读的读者都不可避免的遇到过,甚至遇见的机率可能还会极其可观。由此不难看出,经典文学翻译领域中,语言拖沓臃肿这一现象极其的普遍。对读者而言,一本译文简练精致、极其贴合原文表达的翻译作品,是极其可贵、极为令人舒心的。甚至有时,臃肿的翻译行文可能会毁了一本极为出色的作品。如《古希腊神话》,在希文的译本出现之前,其在中国的群众接受度是极其低下的。
接下来,我们需要着重提的是常识性错误问题。关于这一点,几乎每一本译本上都会出现或多或少的相关错误。而这些常识性错误的多少寡完全取决于该翻译人员自身的文化素养水平。对此,觉得,对于经典名著的翻译,一个严格的审稿机构必不可少。且最好一稿多省,以防翻译作品因犯常识性错误而遭到读者厌弃。
最后,我们聚焦于译者对原文任意取舍、随意性太强这一问题。人都说,一千个读者,心里有一千个哈姆雷特。由此,我们不难看出,添加上自己的个人感情,一本名著的解读可以发生极其剧烈的错误。这一点,对读者来说是幸事,但对于一名译者来说却是个灾难。个人感情的添加,容易模糊名著中人物的原本性格,容易对读者造成误导。不幸的是,百分之八十以上的译本,都因为译者对文章的自我理解,而发生了任意取舍原文内容的现象。对此,只能寄希望于译者能放下自我的感情,以专业、严谨的态度还原原著。
以上,便是为您解读的经典名著翻译烂大街之缘由。望广大译者能提高自我的翻译水准,为读者呈上最专业的经典名著翻译作品。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
