空谈理论,已经不少了。既帮助理解,又为往后的实际练习打下基础。高级口译第一阶段考试中,听力部分的gap-filling是公认的难点,考生要在没有任何题目参考的情况下,听5-6分钟速度适中的700-800词英语文字并做适当笔记,然后在给出的长度为200词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一词。结合实际口译经验,北京找我口译公司整理了几条思路供大家参考。
1.Note-taking outweighs short-term memory in gap-filling
我们都知道在高级口译的sentence translation中不少学生可以不记笔记而完全依靠短期记忆将整句译文写出来,而且效果不错,姑且抛开sentence translation不论,在gap-filling中,这样的方式大概要吃大亏。首先,光凭短期记忆很难记住那么多的细节,例如并列的名词与形容词,类似 together with computer, rock music, polio vaccine, hydrogen bomb, jeans…这样的句子中,四到五个名词都有在gap-filling考题中出现的可能。一味依靠记忆力会出现前后干扰,无法准确记录。其次,即使你可以靠记忆力记下那么多细节,why bother? 别人轻松写下只言片语也能做对题目,更何况gap-filling只是整个考试的一小部分,还要有足够的精力应付后面的考试。
2.Listening Comprehension goes along with note-taking
边听,边记。英语翻译公司认为说来容易,很多译员或学生往往是一听就忘了记,一记就听不懂。其实这是个根本问题,是一个英语听众与口译的本质区别。平时我们所说的英语听力只需要你自己听懂理解就够了,而这里你的角色是口译,信息要真实完整地再现出来,而不是光在你自己头脑中有所印象。这里给大家的建议是以后自己做听力练习,特别是精听练习的时候,不能太舒服,要给自己压力,逼着自己听的时候要记而且听完后要复述。在时间上要坚持每次连续记笔记5分钟以上,否则在考试中会出现听着听着力不从心的情况。
3.Listening Comprehension goes before note-taking
这里的听力理解实际是一种预测,是你在上文的基础上作出的判断,也是听力练习中比较难达到的境界。举例来说,你听到 While there have been many talks about the modernizing and high-tech of the Mexican economy, …你大概就会有这样的预判 the not-that-modern or traditional side of Mexican economy will be discussed. 能做一个active listener在听力考试中将立于不败之地。
4. Legibility counts
这里是说要有良好的笔记习惯,所记下的每个单词或者符号都应能准确辨认。不少学生记的时候手忙脚乱写了不少,对完答案在那里感慨,“我明明写在那里的啊,居然没看到”,“最后三行我都写了些什么玩意啊”。
听力的提高非一朝一夕之功,但通过系统训练,在gap-filling部分中达到基本要求并非可望而不可及。闪电般提高英语写作应试得分能力。
