词牌名的翻译

发布时间:2020-12-06

  词牌名是唐诗宋词中最常用的手法,也是很具有中国特色的标题。牌,就是词的格式的名称。词的格式和律诗的格式不同:律诗只有四种格式,而词则总共有一千多个格式。人们为了便于记忆和使用,所以给它们起了一些名字。
  北京找我翻译公司认为在中国的国际不断提升的时代里,需要不断地将中国的文化传播出去,不断地与世界各地的文化进行交流,这样更加能促进中的发展以及世界的和谐。
  那么关于这么有特色的词牌名怎么能不好好传播交流呢?但是关于词牌名应该如何翻译呢?别着急,北京找我翻译公司带你来长知识。
  1、一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:
  鹧鸪天 partridge sky
  踏莎行 treading on grass
  相见欢 joy at meeting
  点绦唇 rouged lips
  满江红 the river all red
  模鱼儿 groping for fish
  最高楼 the highest tower
  疏影 space shadows
  2、常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"song",既简单明了,又贴切自然。例如:
  子夜歌 midnight song
  洞仙歌 song of a fairy in the cave
  柳枝词 willow branch song
  算子 song of divination
  天仙子 song of immortal
  3、词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成"chant",可以显得庄重端方
  4、"歌头"意即前奏或序曲,可译成"prelude"。
  5、有一些词牌末带有"令"、"引"、"近"、"慢"等术语。译成英文时可视具体情况译成"song";"slow song";"slow tune"或"slow,slow song"。例如;
  调笑令 song of flirtation
  唐多令 tang duo song
  祝英台令 slow song of zhu ying tai
  扬州慢 slow tune of Yangzhou
  词牌名是中国古代很具有代表性的文化,也是属于中国特色的文化,北京找我翻译公司认为需要将这样的传统文化传播出去,让世界都了解中国的文化。