近日,由冯唐翻译的泰戈尔的《飞鸟集》受到大家的广泛抨击,甚至有网友表示把泰戈尔翻译成了郭敬明。其实,文学作品的翻译遭到吐槽已经不是第一次了。随着市面上的书籍越来越多,更可以突显出好的文学作品翻译日益减少。
虽然现在英语相当之普及,从事翻译行业的人也逐渐的增加,那么为何还会存在这样的现象呢?北京找我翻译公司就文学翻译的问题还和大家一起进行探讨。
有种说法,一个坏的翻译家翻译一个好的作品会毁了一个作品,而好的翻译家去翻译一个中等水平的作品可能会成就这部作品。那么图书翻译的问题到底出在哪儿?
很多时候出版社为了减低成本而抄袭其他的译本,这样不仅时间快,而且连翻译的费用都省下来了,小编觉得首先是这样的市场,这样的风气而导致的文学作品的质量下降。
有一些出版商为赶热点市场,缩短了翻译时间,让图书翻译质量失去了保障。据媒体报道,最神奇的图书翻译是十几个人分章合作,一天就译出初稿。这种速度无法出精品,甚至无法将原著的本意表达出来。
老一辈的翻译家相继离世,让这个行业人才很匮乏,虽然新生代很多年轻的人翻译的还不错,但终究没有经过很多的磨练,没有那么丰富的经验和沉淀,所以翻译出来的作品也并不是那么的出色。
就目前来说,文学翻译已经变得越发的廉价,很多人也不愿意去从事文学的翻译,很多人现在都把翻译当作职业而并不是兴趣,相比较商务翻译来说,文学翻译不仅耗时耗力,而且收入也相较于其他行业低,所以很多人便不愿意从事文学翻译,这也是原因之一。
北京找我翻译公司认为文学的翻译还需要翻译行业再加努力,译员再加沉淀。虽然有很多的因素导致了文学翻译的滞后,但是,小编相信通过语言服务行业所有人的努力,终有一天会变得越来越好。
