当前翻译规范主要存在三方面的问题分别:
1、缺乏统一完整的翻译规范理论指导,翻译规范理论术语滥觞,妨碍了翻译理论体系的完善和发展。
我国的翻译规范理论研究还处于起步阶段。西方翻译规范研究学者提出的理论观点,极大丰富了翻译规范的研究成果,深化了学界对翻译活动的理解。然而,由于研究视角的差异及学术创新的考虑,西方学者们刻意回避前人的研究领域,尝试从不同角度、使用不同术语来描述类似事物,这就造成翻译规范理论术语滥觞、规范分类五花八门的局面,妨碍了翻译理论体系的完善和发展。
2、缺乏合理正确的翻译规范思想指导,粗制滥造的翻译作品泛滥,影响了翻译事业的创新与发展。
由于翻译规范研究向文化、社会、意识形态、伦理和心理学等领域转向,研究者的视野更加开阔,研究范围大幅延伸,这需要合理正确的翻译规范思想加以指导。在我国翻译界,从事翻译工作的人员达数十万之多,每年的翻译作品不计其数。我国堪称翻译大国,但由于缺乏正确的翻译指导思想,翻译界和出版界过分追求经济利益,导致粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥,严重损害了翻译界的形象和声誉,威胁着我国翻译事业的可持续发展。
3、缺乏现实专业的翻译规范行动指导,没有严格遵循翻译标准,致使翻译错误时有发生。
影响翻译规范的主要制约因素有:文本的内在要求、语言文化的差异、社会背景以及译者自身的认知。由于翻译是极其复杂的文化活动,承载着丰厚的文化内涵,这就要求译者具有双方语言的阅读和应用能力,并且对两种语言背后的民族心理、宗教习俗、地域风采等有着充分的了解,本着严肃认真的态度,运用一定的翻译理论和技巧,采取切实可行的翻译策略进行翻译。但在现实的翻译工作中,由于译者的专业素养不够以及缺乏翻译规范指导,经常会出现用词不当、语法错误、译名混乱、信息源缺失等翻译错误。
