翻译行业的迅速崛起与中国的发展息息相关,这无论对于中国还是友国来说都是一件值得庆幸的事情,正因为翻译的不断进步才造就了越来越多的合作与发展。但是北京找我翻译公司近期注意到很多关于翻译的问题,神翻译遍布大街小巷,这是很值得深思的问题。
前段时间全民追捧,首映爆满的《复仇者联盟2》,其中一句译得很实在,是个正面的例子。奥创对快银、红女巫说:upon this rock, I will build my church。典出《圣经》,耶稣对彼得说:我要把教会建在这磐石上。不论译者是否意识到了《圣经》上有这个典故,他没有随意发挥瞎译。反面例子就是把“No strings on me”这句《匹诺曹》台词里的提线译成了电线。
面对众多的神翻译,这是值得中国翻译界深思的,是什么样的原因造成了今天这样的状况,是真的字幕翻译有这么的困难,还是后天不努力,觉得自己水平可以了,长年的吃老本,不补充新的知识,这些都不得而知。
做字幕翻译这项工作无法偷懒,需要花时间、精力与另一语言文化相连接,同时锤炼母语文字功夫,不能躺在现有的知识上靠吃老本度日网上常见的欧美剧字幕组能够赢得观众的认可,除了本身外语水平较高之外,对语言、影视剧作品的热爱起了相当重要的作用。有些字幕组成员为了译好医学剧、律政剧而专攻医学、律政专业术语长达几年,屡见不鲜。
而相反的,个别韩剧字幕组水平低下,《没关系,是爱情啊》里,与心理学、精神病学相关的术语几乎全部译错,由此可以证明字幕翻译水平高低与译者的官方、民间身份无关,在于是否敬业、是否不断修炼、提升专业水平。观众有鉴别能力,并非专挑这些译制片的刺。
北京找我翻译公司认为在这个网络迅速发展的时代里,地球已经真正变成了“地球村”。在这个英语普遍的年代,译员更加需要不断的去提升自己体现自己的价值,而不是坐吃山空,也不能认为自己翻译了很久,资历比较老,就觉得很了不起,不端正态度,这些都是不可取的,最后都会被年轻的愿意努力的人所取代。
