中外交流的日益密切使得“地球村”的称呼逐步的实现,世界逐步的成为一个整体,很多经济条件跟得上的人都去国外旅行或者定居,可能自己的亲朋好友都在中国,偶尔大家会寄个明信片之类的,但是如果地址不对的话那么也不一定能收的到。
北京找我翻译公司的小编来教教大家如何翻译将中文的地址翻译成英文。中文的地址是由大到小,而英文的地址表达是由小到大的,掌握了这样的原则,在翻译起来就会显得更加的简单一点。
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
需要注意的是翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
接下来小编举例说明一下:
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 :
Li You cai Hongyuan Hotel Jing zhou city Hubei Prov. China 434000
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财:
Li You cai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xia men, Fu jian , China 361012
在翻译地址的时候,写明详细的地址是必不可少的。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
北京找我翻译公司认为翻译好地址也是很重要的,做任何事情都是需要注意细节的,细节决定成败。
