正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词
套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。只有
熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言规范的译文
变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实原文的同
时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增词法、省略法
、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。
正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词
套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。只有
熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言规范的译文
变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实原文的同
时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增词法、省略法
、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。
下一条:英汉词汇对比与翻译