英汉功能翻译

发布时间:2020-12-06

 传统的翻译和功能的翻译本质上是不一样的,功能翻译给给翻译开拓了新的方向,使得翻译理论发生改变。由永久不变的语言翻译论转化为时刻发展变化的功能翻译分析法。

  一、功能翻译的原则

  1.坚持目的法则

  根据目的论的原理,翻译行为必须遵守的核心问题就是目的法则。所有的翻译都是由翻译目的来决定的。而广泛使用的规则应该是目的规则,只有在特殊的情况下才会使用连贯性规则和忠实性规则。

  2.坚持忠实原则

  功能翻译也是存在缺陷的,因为文化,地域以及习俗的不同,翻译文章倡导人员,阅读人员,原作者三方之间就会出现利益纠纷,这时就需要翻译人员从中调解,力求三方都满意。

  二、功能翻译的方法

  在对待翻译这方面,功能翻译依据修辞功能等值原则,存在完整的对应方法,主要有一下几种方法:

  1.段落主题认知法

  根据标准,将原文分成许多段落,找到段落的主题思想及中心,利用段落因果关系以及围绕中心思想正确认识全文。

  2.功能分类法

  根据语言学的研究成果,描述,定义,陈述,分类,指令功能共同组成了英语的五种修辞,在这些大功能的下面还可以细分出许多小的功能,把握细节,寻找翻译当中存在的规律。

  3.图示研究法

  根据图示的原理,对原来的语言以及目标语言进行分析。

  4.积木切分法

  句子就想积木一样,是一句一句的堆积起来的过程,积木是有自身的构造的,而这些构造就是指句子。一个句子的核心内容是依靠句子成分的表面意义来说明的,这一点是非常重要的,翻译出来句子的内在要素的总和就是翻译的基本任务。

  5.逻辑推理法

  如果翻译人员遇到不易理解的句子,可以依据逻辑推理以及上下文之间的衔接来判断这句话,依据逻辑使用目标语来进行说明。

  6.概念转换法

  翻译过程中将原文的定义转化成自身要表达的定义,这是翻译过程中首先要做的。

  7.直译法

  依据功能等值的原则,当语言的运用效果可以从语句中产生时,在不影响语句的情况下,可以保留语言的差别,使用直译法。

  三、总结

  总的来说,功能翻译扩大了翻译的范围,也对翻译和翻译行为进行了区分,它也解决了翻译长期存在的问题所以功能翻译更适用于将来的发展。