怎样挑选合适的现场论文目录翻译人员

发布时间:2020-12-07

摘要:国内的大型项目基本都从国外引进了先进的装置和设备,在安装调试现场,现场口译是沟通中外专家进行语言和文字交流所必需的桥梁,因此,口译人员的选择和与外国专家之间的配合及工作质量直接影响到中外专家的工作,如何挑选合适 的现场口译 人员对大型工程的完成至关重要。

 

 

 

关键词:大型项目,现场口译人员,外国专家,选择,配合

 

 

 

 

 

国内许多大型项目都从先进国家引进各种先进装置和设备。在这些装置和设备的安装及调试现场,工作着大批的外国专家和工程技术人员。这就需要业主配备一p0g数量的现场口译人员,为中外专家和工程技术人员提供现场口译,由于现场口译是沟通中外专家之间的配合以及他们的工作质量直接影响到中外专家的工作,进而影响工程 的质量和进度。

 

 

 

 

 

笔者曾在南京化学工业公司大化肥装置项目中主管理外事工作。南化大化肥项目是南化公司利用意大利政府贷款投资30亿人民币建设 的大型全合成氨项目。装置的关键设备,如空分装置、气化炉、低温甲醇洗、氮洗、氨冷冷压缩机等都是从美国、德国、英国、意大利等国家采购,项目的总承包商是意大利的SNAMPROJETTi公司。当设备进入安装调试阶段,将有大批的外国专家驻留在现场,驻留的时间少则半年,多则至一年。因此,项目怔须招聘一批现场口译 人员为工程服务,为了便于译员与专家之间的沟通和帮助译员尽快熟悉专业 ,我们当时采用的方法是按照专业组成若干口译小组、采用外国专家和译员一对一全程陪同的方式 。在口译人员的选择和译员与外国专家的配合方面,我们做了许多繁琐而细致的工作。

 

 

一、口译 人员的选择

 

 

工程项目现场口译 的特点 就是具有很强地专业性,口译 人员没有一定的专业 技术知识,不熟悉项目技术资料,绝难胜任工作,因此,组织好现场口译力量 并非易事。以往经验证明,从工程技术人员和从事与技术 工作有关的工作人员中挑选现场口译人员可以达到事半功倍的效果。该项目的合同语言是英语。因此,根据合同要求,我们决定在公司范围内挑选具备在大专以上英语水平、对英语 有着浓厚兴趣的在职人员作为现场口译 人员,他们都 希望通过 与外国专家 的合作来提高 自身的英语 水平。同进,他们又具有基本的专业知识,这就为现场口译 的挑选工作提供 了良好的基础。

 

 

针对 以上想法,我们挑选口译 人员提出以下基本条件:

 

 

1.       工作态度 认真,人品正派,有一定的沟通能力;

 

 

2.       要有大专以上专业外语 听说水平,能处理日常的工作日志、文档;

 

 

3.       具备现场所需要的基本专业知识;

 

 

4.       身体健康,能承担现场强负荷的工作。

 

 

首先,我们为前来应聘的人员准备了一些包括 对话和 一段文字 即时英汉互译的测试题,并请先期到现场的美国公司 的总代表作考官,对前来报考人员进行测试。在评价他为产的语言水平时掌握 了两个原则:其一,有一定的英语听、说基础,度不一定要求达到高级口译 的程度,也不一定要掌握多少长而复杂的句型,只要能够 听懂和理解 对方的语音,并能正确地对待答就行。其二,应具有较好的中文理解 和表达 能力。这一点非常重要,也是我作为多年翻译的切身体会。在应聘人员中间,有一位中学时期就在美国 生活了几年,英语 对话的评价分数最高,但中文表达 时,则结结巴巴,甚至 在中文中还夹带英语单词,让人听得似懂非懂。这同我遇到 过的许多 在国外涫产和生活几年回国后的中国人一样,他们能够用英语 非常流利地与外国人交谈,但是他们的中文组织 和表达 能力很低,这亲的人,即便英语水平再高,也不适合做现场口译 工作。

 

 

其次,化工装置工程 现场的工作特点就是围绕设备的安装和调试、设备的布管以及能源和物料的供应,回此现场口译人员的基础专业知识也很关键,这也是我们考虑在公司范围内招聘口译 人员的原因。若从社会上招聘或比较好的兼职 口译 人员,能保证 译员的语言水平,但其专业知识就 不得而知了。在我组织的这次招聘中,有来自动力车间、机修车间、加工车间的人员,其中不乏材料员、实验室分析工、抄表工、甚至还有仓库管理员等。他们虽然不是专业 的工程技术 人员,但每天的工作都与这些专业有关联,他们每天所闻、所见的都是与装置有关的东西,耳濡目染,具备了最基本的专业 知识。挑选这样的人做现场口译 是再合适 不过了。关于专业知识的重要性,我有过一次难忘的经历。记得发前公司 来了位德国经理,希望向公司 推荐装置需要的设备。我作为德语翻译参加了会谈。虽然此前我在一个泵业制造厂作为德语翻译工作了几年,但在交流装置的规模、现场的土建情况、设备的用途、所生产的产品等与化工专业 有关的话题时,我遇到了很大的困难,以前积累的那么多泵方面的知识和词汇基本用不上,虽然当时不至于手忙脚乱,但至少是翻得磕磕绊绊的。好在德国经理带来的中国雇员出来解围,完成 了那段的会谈。倘若当时那位中国雇员不在场的话,双方交流的质量和速度肯定受到影响。这次经历让我知道了专业知识是如此的重要,也让我更加懂得了翻译在中外交流中所起到的关键作用。

 

 

另外,现场工作是非常艰苦的。不论酷暑严寒,每天都 必须穿戴厚厚的工作服和安全帽。在现场,时而风吹日晒,时而雪雨交加,窜上爬下,经常加班,特别 在设备最终验收时还需要进行72小时的连续试运转,此时翻译跟着倒班,这对身体是一场严峻的考验。因此,现场口译 人员除了要有积极的工作态度和良好的沟通能力外,身体素质也是必不可少的。基于这个考虑,在招聘中,我们八身体素质 作为一项指标。对此,除了看应聘人员的外表以外,我们还进行了“暗访”考查以确保他们的体能可以坚持到项目结束。

 

 

现场口译 确定后,还要注意几点:

 

 

1.       要进行岗前培训,包括外事纪律、保密教育、项目背景、工作程序、专业词汇等;

 

 

2.       确定口译 人员的工作岗位,根据装置安排口译 人员。为工程项目中重要设备、关键性工艺、外方项目总代表等岗位需要选派考核成绩 高、综合素质好的口译人员担任。

 

 

二、口译人员与外国专家的配合

 

 

口译 人员与外国专家的酝酿问题,首先是个外事方面的严肃的问题,这是由口译 人员的特殊身份所决定。国格人格体现的如何、工作能力高低等,都 可能在外国专家的头脑里留下划痕。外国专家希望自己 的翻译是一个受过良好 教育、为人正直、工作酝酿默契的人。我们的口译 人员说到底,也是被