其实这个词组很好翻译,翻译成“据……称”即可。但为什么要加个“称”字?这是因为英文(以及所有拼音文字)最大的缺点就是啰嗦。因为啰嗦,所以说英文时就尽量简化句子和单词,结果把很多英文句子和单词都弄得残缺不全了。
举个极端的例子,如果是第一次遇到“firewall”,谁会知道实际意思与字面意思恰恰相反?这时我们翻译就要运用“增译法”或“补译法”,而我觉得实际上就是在改病句。从这个角度来说,英文有病,还传染,英文病毒传染力比新冠病毒何止强了千万倍,谨小慎微仍难免会中招。
再举一例,在医学领域,“slides”是指载玻片。有一天我看到“glass slides”竟然译成了“玻璃切片”。这当然是翻译粗心大意,但这难道不是因为一不小心被英文病害了吗?如果说英文的平常都规规矩矩地说“glass “tested sitive”的翻译
这个词组看似简单,但要把译文理顺也并非轻而易举。顺便提一下,谷歌翻译把“tested sitive r vid-19的检测呈阳性”,这说明机器翻译还差点火候。但我们人肉翻译也得有危机感,如果原文稍微有点难度就翻译不好,那就得赶紧提高翻译水平,否则机器翻译就会毫不留情地打碎你的饭碗。
“A ager …… tested sitive r vid-19测试中呈阳性”就顺畅多了,但“少年……呈阳性”是什么意思?这么翻译也行不通。要把这个词组翻译好,还是不能忘了英文最大的缺点是啰嗦。英文啰嗦导致英文中残句残词随处可见。所以首先要改英文病句。病治好了就是这样:“tested d the result was sitive”。这没病的句子就好翻译了,翻译成“经测试结果为阳性”就没问题了。
由此可见,要做好英译汉翻译,就必须先全面了解中英文的特点。虽然英译汉翻译比较熟悉中文,但好像从翻译的角度来说明中文特点的著作和课程很少见,从翻译的角度了解中文的特点并不容易。从翻译的角度了解英文的特点就更难了。
切记,了解中英文的特点,是英译汉或汉译英翻译的第一要务,然后才能去研究翻译理论、方法和窍门。打个比方,这就像是下棋,首先必须得有棋盘,否则你这盘棋怎么下?当然,客观条件大概不允许按这样的顺序来提高翻译水平,那就只能同时进行,多管齐下了。
