翻译与小说

发布时间:2020-12-06

翻译与小说

 

  昨天和朋友闲来无事去国家图书馆转了转,离开前,朋友执意要去门前的一家打折书店,无奈,只好跟上。拿起一本外文书随意翻着,故事越看越熟悉,仔细一瞧,Journey To The West 

朋友问,这是什么书?我笑而不语。这就是翻译。

 

  跨文化的翻译并不是容易的事情,既要有深厚的文化底蕴,又要有出色的翻译功底, 还要对翻译源的语言和文化有所了解。记得看到过一个笑话,有人把“欲穷千里目,更上一层楼”翻译成为了“If you want to watch more, please go upstairs.” 好好地一句古诗,瞬间美感全无,太多直白。还记得在上德语课的时候,老师也让我们翻译过《静夜思》,当全班出现了五花八门的翻译时,我们深深的发现,翻译远远不是直译那么简单,还要保证它的原汁原味和文字的优美。

 

  提起直白的翻译,我们不禁会想到《红楼梦》被翻译成《贾宝玉和他的女人们》,还会想到太多类似的笑话。我们在感叹国人除了莫言无法获得诺贝尔奖的同时,是不是也应该思索如何能使我们的方块字被翻译成其他国家语言的同时不至于美感全无。最爱一部书,Fly with the Wind,了解的人一看就知道,《乱世佳人》,或者译成《飘》。可以说,这部书翻译的很成功,至少题目很成功。如果有一天,我们的华夏文化也可以被这种出色的翻译然后再传播出去,相信必然会获得更加广泛的关注。

 

  想要做一个好的翻译绝非易事,不仅仅是只对这个语言的了解,还要对各个行业略有涉猎。译者不一定是专家,但也可以慢慢变成半个行家。学习力,是一个译者永远不能丢失的能力。作为北京找我翻译公司的员工,我们也正在按照这一要求不断地努力提升自己,提升我们的服务水平,以期可以提供更加优质的服务,能够翻译出更加优秀的作品。

 

  期待着有一天,能够通过我们的翻译使中华民族的传统文化在异国他乡发展的的更好。也希望通过我们的翻译,可以使更多地人了解中华文化,喜爱中华文化。作为翻译公司,作为译者,我们作为跨文化沟通的桥梁,必将努力为文化传播作出我们的贡献。我们有精英的团队,有敬业资深的译者,有需要翻译文学或其他行业的小伙伴,欢迎随时与我们联系。

 

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司

转载请注明原文地址: