一、同传入门四部曲
1、影子练习
影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
2、倒数练习
(1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
(2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
3、视译练习
视译练习有以下三种不同方式:
(1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
(2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
(3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
4、广播电视同传
即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:
(1)广播同传。学员收听BBC、VOA或ChinaRadioInternational等电台的广播节目,边听边进行同声传译。
(2)电视同传。学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。学员可以利用中央电视台第九频道(CCTV-9),或在网络上收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练,感兴趣的同学还可以登录www.c-span.org、www.whitehouse.gov等网站,都有极丰富的视频资源。
二、视译与同声传译的根本区别
视译更接近于笔译,可以说,视译几乎是一种以口译形式进行的笔译。但是显然由于工作方式和翻译时间的限制,正规翻译公司译员不可能像做笔译那样去字斟句酌。
试想按照正常的讲话速度,假定同传译员英译中每分钟需要处理150个单词,每小时即是9000词,按照每个工作日6小时计算,即是54000词,这相当于一本160页左右的书。任何一个翻译公司笔译工作者都不可能以这样的速度工作。所以,视译其实也不是单纯的笔译。
同声翻译中的视译一般有以下几种情况:
1、会议的组织者既提供发言的原稿,也提供发言的译文稿。
在这种情况下,正规翻译公司译员其实基本上是按照发言人的速度,流畅地将译文稿读出即可。而这种情况较少见,基本上只在非常重要、对准确性有极高要求的会议中出现,比如联合国的很多会议或者国家领导人在正式场合的演讲等,都会事先将原稿笔译出来。
2、会议的组织者只提供发言的原稿。
这需要译员在同传前在稿上做一些标记准备。
3、会议的组织者提供发言人讲稿的提纲或ppt幻灯片。
这是大部分国际会议中常见的情况。
以上是小编针对同传入门的四部曲分别是什么以及视译与同声传译之间的区别有哪些的相关新闻报道。
