英语翻译者的汉语知识,往往为人们忽视。很多人想当然地以为,对于国人来说,汉语是母语,理解和表达都不会有什么问题,只要英语过了,自然就可以从事翻译。受这种认识的影响,立志从事翻译的人,比如各高校外语专业的学生,大多只在外语学习上下工夫,对汉语却少花时间学习。人才市场上,许多公司招聘翻译时,也只看求职者有无外语证书,对汉语水平不作考察。实际上,正如有的学者所言,外和汉语可以比作译者的“两条腿”,缺了哪一条,都走不成路。可以象,汉语不过关,英译汉时表达必然会有困难,译文中的汉语肯定会受原语很大的干扰,译文不可能做到流畅可读,更不可能文采斐然;汉译英时,则会有理解困难,无法把原文的意思准确地传达到译文中去。而且,当前国内译者的汉语水平的确也不理想,汉语知识的贫乏简直令人吃惊。据报道,前不久在复旦大学举行的汉语知识大赛中,第一竞被留学生夺走。这件事虽然小一定有多大的代表性,但也从一个侧面,反映了当代大学生汉语知识的匮乏,而中国的译者正是从这些大学生中走出来的。当然,汉语是译者的母语,译者的汉语水平肯定比英语水平高,汉语知识也比英语知识全面,实践中因为汉语水平欠佳导致的问题,比因为英语水平不足导致的问题少得多。不过,就翻译界的现状来看,译者还是应该掌握以下几方面的汉语知识
一是准确把握词义,对词的理解,特别是对常用词的理解不能似是而非,否则汉译英时就会出现理解错误,英译汉时则会出现表达不当,或是令人费解难懂。误解汉语原文的情况在翻译教学和考试中最为常见。有学者就发现,在英语专业八级考试的汉译英测试中,“部分生对‘寒暄’、‘破天荒’、‘干脆’等词语会产生错误的理解,”竟然把“寒暄”翻译为“coldly talk for a while”。
二是适当了解一些文言文,具备一定的文言文阅读能力。这一点对从事汉译英的译者说尤其重要。现在通常不提倡把英语原文译作文言文,因此从事英译汉的译者,文言文功底差一些,问题一般不大。
三是对汉语的新发展要敏感,了解新词新用法,包括网络语言和青少年中间流传的一些对髦语言。近代白话文运动以来,现代汉语的发展变化很快。许多以前被认为不符合规范的用法,现在已成了规范的说法,比如,“如果”引导的条件句以前认为只能放在主句之前,放在句之后不符合规范,现在用的人多了,许多人认可了,慢慢也就成了规范的说法。
此外,做英语翻译时还应该对英汉两种语言的差别有所了解。无论是英译汉,还是汉译英,有些译文出现过多不符合规范的语句,其原因就在于译者未能摆脱原语的干扰。对英汉语差别的了解,有助于译者克服这些干扰。比如,如果译者知道英语句长和汉语句长的差别,在英译汉时,就可以有意识地控制译文句子的长度,尽可能把原文的长句拆解来,在不违背原文风格的前提下,加以重组;汉译英时,也可以把汉语的短句加以整合,以免译文中的英文句子过短过散,不符合英语的行文规范。
