广告英语及其翻译

发布时间:2020-12-06

 

 

 

 

双关作为一种修辞手段,在广告中比较常用,使某些词语或句子在特定的语

境中有明暗双重意义。

英语中有三种双关,

一种是利用语言中的同音现象,

一种

是利用英语一词多义的特点,还有一种是套用习语。

 

(

 

 

)

 

谐音双关

 

 

 

谐音双关是利用语言中的同形异义现象,指发音和拼写相同或相似,但意

义不同

 

;

 

或者发音相同,拼写不同,意义也不同。

 

 

 

广告

 

 

 

者非常乐于使用谐音双关,

因为此类双关具有风趣、

幽默、

皮、

滑稽的语言风格,

能增强广告的说服力和感染力,

从而给消费者留下深刻的

印象。

 

一、广告英语中双关的运用  双关作为一种修辞手段,在广告中比较常用,使某些词语或句

子在特定的语境中有明暗双重意义。英语中有三种双关,一种是利用语言中的同音现象,一

种是利用英语一词多义的特点,还有一种是套用习语。
  ( 一 ) 谐音双关    谐音双关是利用语言中的同形异义现象,指发音和拼写相同或相似

,但意义不同 ; 或者发音相同,拼写不同,意义也不同。    广告 制 作 者非常乐于使用

谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和

感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
( 二 ) 语义双关    语义双关是利用语言中的一词多义的特点,使词语或句子的多义性在

特定环境下形成的双关。
(三 ) 习语双关    除了谐音双关,语义双关,广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详

的成语或俗语。这些广告以目标群体原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形

式形成双关。既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味

的弦外之音。
在翻 译 方 法上,直译与意译一直是翻译界争论的焦点。直译与意译是相对的,两者之间

相互联系,且没有绝对的界限。一件好的译作总是既有直译,又有意译的,直译与意译相结

合。如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译 ; 如果不能译出原文多种意义,特

别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。因此,对广告英语中双关的翻译,应采用辩证的

翻译方法,一方面要考虑到广告的语体特征,另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息量的

流失。