由于语言翻译习惯、用词及方法各异,尤其是一些历史专有名词翻译难度大,因此,自1999年九一八历史博物馆开馆以来,经常有观众对英文、日文说明的翻译提出不同见解;工作人员们均一一记录下来,请有关专家商议后,再进行局部修改、调整。
语法用词欠妥容易产生歧义
据九一八历史博物馆馆长井晓光介绍,引起关注的这句日文说明,位于该馆第六展厅的一块0.6平方米的展板上。有媒体披露了此事后,他们立即请来辽宁大学日本研究所刘立善教授等专家、学者,对该日文说明错误与否进行勘校。据《沈阳晚报》报道,近日,沈阳某大学日语专业的王老师向媒体透露:九一八历史博物馆的一句日文说明,把“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”误写为“中国人民使日本战犯蒙受了巨大的损失”。
专家、学者们认为:这句日文在语法、用词等方面确实存在不当之处,容易造成意思上的模糊,但绝对不能翻译成为“中国人民使日本战犯蒙受了巨大的损失”。
该馆有关人员与沈阳某大学的王老师取得联系后,王老师表示,他只是认为该句日文说明的语法、用词等存在不妥之处,易生歧义,应该进行调整、修改,并未说这句日文说明翻译成中文后,即为“中国人民使日本战犯蒙受了巨大的损失”。
当年急着开馆展板边展边改
据了解,1999年,为迎接建国50周年、九一八事变68周年,扩建后的九一八历史博物馆定于当年9月18日开馆。当时,时间紧迫,布置陈列任务繁重,工作人员们便请一家翻译公司为展板的中文说明突击翻译英文、日文,又请大专院校老师进行校正。展板上墙后,他们又请来专家,对外文说明现场勘校。
当时,专家、学者们对某些语言不规范的外文说明提出意见和建议,但考虑到时间紧迫,展板已上墙,最主要的是外文说明中没有原则性错误,专家、学者们也就首肯了,并建议在展览过程中逐渐修改。
日文说明展板五一前全更新
经过6年多的展览,目前,九一八历史博物馆的展板均已陈旧,个别地方的修改痕迹十分明显,已没有继续保留的价值,他们决定更新全部日文说明展板。
工作人员们正在抓紧勘校40余块展板的日文说明,请辽宁大学有关专家、学者前来把关,使展厅内日文说明的表述更为严谨、周延。日文说明展板将于5月1日前,全部勘校、修改、更新完毕。
本文由提供 翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
